Ojos Negros (canción)
«Ojos negros» (en ruso: Очи чёрные, romanización Ochi chórniye, pronunciación /ˈɔt͡ʃi ˈt͡ɕɵrnɨje/) es una canción rusa, del género de la romanza. Su letra fue escrita por el poeta y escritor ucraniano Yevhen Pavlovich Hrebinka (en ucraniano: Євген Павлович Гребінка) (1812-1848). El poema fue publicado por primera vez en el periódico ruso Literatúrnaya Gazeta el 17 de enero de 1843. La música proviene de un vals del alemán Florian Hermann, con arreglos de S. Gerdel, y su primera publicación conocida como romanza (con letra y música) fue el 7 de marzo de 1884. Fiódor Chaliapin añadió algunas estrofas a la canción original y popularizó la nueva versión durante una gira por el extranjero. Existen numerosas versiones de la canción, como las interpretadas por Vladímir Vysotski, Django Reinhardt o Mireille Mathieu.
La canción también ha sido relacionada como autoría del gran compositor Cubano Sindo Garay (1867-1968). La música el fue escuchada por una compañía de opera Rusa. En propias palabras de este:
"Yo hice esa canción hace muchos años...porque ella me pidió que le hiciera una canción. Ojos negros que fascinan, porque ella tenía unos ojazos expresivos. Simpática mujer, tenía una figura muy linda… Era muy simpática de verdad y aquellos ojos. Entonces yo le hice el bolero Ojos negros que fascinan"[1] .
Poema (versión original de Hrebinka)
Ruso:
Очи чёрные, очи страстные,
В жертву отдал я огневым глазам!
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Bсё, что лучшего в жизни Бог дал нам,Transliteración:
Ochi chornyye, ochi strastnyye,
V zhertvu otdal ya ognevym glazam!
Ochi zhguchiye i prekrasnyye!
Kak lyublyu ya vas, kak boyus' ya vas!
Znat', uvidel vas ya v nedobryy chas!
Okh, nedarom vy glubiny temney!
Vizhu traur v vas po dushe moyey,
Vizhu plamya v vas ya pobednoye:
Sozhzheno na nom serdtse bednoye.
No ne grusten ya, ne pechalen ya,
Uteshitel'na mne sud'ba moya:
Bso, chto luchshego v zhizni Bog dal nam,Traducción:
Ojos negros, ojos apasionados
Os lo sacrifico, ojos de fuego
Ojos ardientes, hermosos
Cómo os quiero, cómo os temo
Tal vez os conocí en un momento maldito
Oh, por algo sois más oscuros que lo profundo del mar
Veo en vosotros el duelo por mi alma
Veo en vosotros una llama de victoria
Consumido en ella, un pobre corazón
Pero no estoy triste, no estoy triste
Encuentro consuelo en mi destino:
Todo, lo mejor que en la vida Dios nos ha dado
Referencias
- «Sindo Garay cuenta cómo Ojos negros que fascinan se convirtió en la popular canción rusa Ochi chornie». Nota Clave de Alfonso Quiñones. 25 de marzo de 2018. Consultado el 26 de julio de 2023.
- Ochi chórnyie en Exordio.com. Consultado el 17 de febrero de 2009.
Enlaces externos
- Interpretación de Fiódor Chaliapin
- Versión interpretada por Django Reinhardt
- Versión del "Coro, Ballet y Orquesta del Ejército Ruso"
- Versión de Ivan Rebroff
- Versión cantada por Mireille Mathieu
- Versión en Inglés
- Versión del tema original de Florian Hermann (instrumental)
- Versión bilingüe ruso - español
- Sobre la historia del tema y sus distintas versiones (en ruso)
- Otra versión del tema, con otra letra (en ruso)