Olav Hauge
Olav Håkonson Hauge (Ulvik, 18 de agosto de 1908- ibidem, 23 de mayo de 1994) poeta modernista noruego.[1]
Olav Hauge | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Olav Hakonson Hauge | |
Nombre en noruego nynorsk | Olav Håkonson Hauge | |
Nacimiento |
18 de agosto de 1908 Ulvik (Noruega) | |
Fallecimiento |
23 de mayo de 1994 (85 años) Ulvik (Noruega) | |
Residencia | Ulvik | |
Nacionalidad | Noruega | |
Familia | ||
Cónyuge | Bodil Cappelen (desde 1978) | |
Información profesional | ||
Ocupación | Poeta, diarista, escritor, traductor y fruticultor | |
Distinciones |
| |
Biografía
Hauge nació en el pueblo de Ulvik en Hordaland (Noruega). Sus padres Håkon Hauge (1877-1954) y Katrina Hakestad (1873-1975) eran agricultores. Hauge asistió a la escuela secundaria en Ulvik entre 1925 y 1926. Aprendió inglés y alemán en la escuela y luego aprendió francés por sí mismo leyendo. Pasó muchos años formándose en horticultura y cultivo de frutas. Asistió a la Escuela de Horticultura Hjeltnes (Hjeltnes videregående skole) en Ulvik (1927 y 1933–34), a la Universidad Noruega de Ciencias de la Vida en Ås (1930) y al Centro Estatal de Investigación (Statens forsøksgardt) en Hermannsverk en Sogn og Fjordane (1931-1933). Vivió toda su vida en Ulvik trabajando como jardinero en su propio huerto de manzanos.[2]
Los primeros poemas de Hauge se publicaron en 1946, todos en forma tradicional. Más tarde escribió poesía modernista y, en particular, poesía concreta que inspiró a otros poetas noruegos más jóvenes, como Jan Erik Vold. Un ejemplo bien conocido
Traducción al español:
- El gato
- está sentado afuera
- cuando llegas.
- Háblale un poco.
- Es el más sensible del jardín.
Idioma noruego
- Katten
- sit i tunet
- når du kjem.
- Snakk litt med katten.
- Det er han som er varast i garden.
Además de escribir sus propios poemas, tenía una orientación internacional y tradujo poemas de Alfred Tennyson, William Butler Yeats, Robert Browning, Stéphane Mallarmé , Arthur Rimbaud, Stephen Crane, Friedrich Hölderlin, Georg Trakl, Paul Celan, Bertolt Brecht y Robert Bly a Noruego. También escribió poesía en homenaje a sus compañeros poetas William Blake, Paul Celan, Gérard de Nerval y Emily Dickinson. También se inspiró en el clásico Poesía china, por ejemplo, en su poema "T`ao Ch`ien" en la colección Spør vinden.
Hauge ha sido traducida al inglés por el poeta escocés Robin Fulton en Olav Hauge: Selected Poems, de 1990, y por el poeta estadounidense Robert Bly en Confiando tu vida al agua y la eternidad: Veinte poemas de Olav H. Hauge, de 1987. El autor estadounidense Robert Hedin tradujo Hauge en 2001 en la colección The Bullfinch Rising from the Cherry Tree: Poems of Olav H. Hauge y en Leaf-huts and Snow-houses en 2004. Robert Bly y Robert Hedin tradujeron juntos a Hauge en 2008 en The Dream Llevamos: poemas seleccionados y últimos de Olav H. Hauge. Las palabras de Glor i oska se utilizaron como letra de la canción de Solefald "Song til stormen" de su álbum de 2010, Norrøn Livskunst.[3]
El Centro Olav H. Hauge (Olav H. Hauge - Senteret) está situado en Brakanes, cerca de Ulvikafjorden. El centro incluye una exposición, biblioteca de poesía, taller de poesía y museo que destaca la vida y obra del poeta. Nynorsk kultursentrum gestiona tanto el Centro Olav H. Hauge como el Ivar Aasen-instituttet en Ørsta.[4][5][6]
Obra
- Glør i oska (Noregs boklag, 1946).
- Bajo bergfallet (Noregs boklag, 1951), Beneath the Crag).
- Seint rodnar skog i djuvet (Noregs boklag, 1956), Lentamente los árboles se vuelven rojos en el desfiladero.
- På ørnetuva (Noregs boklag, 1961), Sobre el del águila.
- Dikt i utval: editor de Dogg og dagar Ragnvald Skrede. (Noregs boklag, 1965).
- Dropar i austavind (Noregs boklag, 1966), Gotas en el viento del este.
- Spør vinden (Noregs boklag, 1971), Pregúntale al viento.
- Dikt i samling (Noregs boklag, 1972).
- Syn oss åkeren din en la selección de Jan Erik Vold . Bokklubben, 1975. (Recopilado de Dikt i samling).
- Janglestrå (Samlaget, 1980), espigar.
- Regnbogane (1983) (Libro infantil, ilustraciones de Wenche Øyen).
- A B C , 1986 (libro infantil).
- Mange års røynsle med pil og boge (grabación). (Samlaget, 1988).
- Brev 1970-1975 (Cappelen, 1996).
- Det er den draumen (Samlaget, 1998), Es el sueño.
- Dagbok 1924-1994 (Samlaget, 2000).
- Skogen stend, hombres han skiftar sine tre. Aforismar i utval (Samlaget, 2001).
Traducciones
- Utanlandske dikt, 1967
- Stephen Crane: Svarte ryttarar , 1974
- Bertolt Brecht: Til ettertidi , 1978
- Empuñadura de mano i svevne , 1978
- Dikt i umsetjing , 1982
- Frå Rimbaud til Celan , 1991
Enlaces externos
Literatura
- Torbjørn Tumyr Nilsen. «Skrev ikke Olav H. Hauge dagbok under krigen, har heftene gått tapt - eller ble de kanskje makulert? Den mystiske tausheten». Klassekampen. 2019-12-30. Pp. 16-7
Referencias
- http://www.nrk.no/nyheter/kultur/forfattere/195507.html
- Stegane, Idar (25 de febrero de 2020). «Olav H Hauge». Norsk biografisk leksikon (en noruego bokmal). Consultado el 30 de abril de 2021.
- «Olav H. Hauge - Nynorsk Kultursentrum». web.archive.org. 29 de octubre de 2019. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2019. Consultado el 30 de abril de 2021.
- «Olav H. Hauge-senteret». www.visitnorway.no (en noruego). Consultado el 30 de abril de 2021.
- «The Ivar Aasen Centre - Adventure centre in Hovdebygda, Ørsta». Visit Alesund (en inglés británico). Consultado el 30 de abril de 2021.
- «Ivar Aasen-tunet». aasentunet.no (en nn-NO). Consultado el 30 de abril de 2021.