Pomporruta
Una pomporruta es un malentendido producido al escuchar una frase en una canción o poema, creando una expresión homófona similar al verso de la canción pero con un significado nuevo.[1][2] El nombre proviene de una transformación del verso 'voy por rutas imperiales' en el himno falangista Montañas nevadas.[3] Otros ejemplos del fenómeno incluyen el término General Susvín en Argentina debido a un fragmento de la Marcha a mi Bandera ("con valor sus vínculos rompió"), o Juan Tanamera (de la canción Guantanamera).[4] En países de habla inglesa se denomina mondegreen, término acuñado por la escritora estadounidense Sylvia Wright en 1954 al explicar que escuchó los versos "...and laid him on the green" de una balada escocesa como "...and Lady Mondegreen".[5]
El director Fernando Colomo rodó un cortometraje titulado Pomporrutas imperiales en 1976, en el que uno de los protagonistas describe la equivocación que da nombre al fenómeno.[3]
Manual Seco describe que el fenómeno se diferencia de los malapropismos en que estos últimos se producen en el habla cotidiana, mientras que la pomporruta o mondegreen se produce al repetir fonéticamente lo aprendido, sin contar con un interlocutor.[3]
Cuando la transliteración se produce a partir de un verso escrito en un idioma diferente, se denomina con el término japonés soramimi.[3]
Véase también
Referencias
- «Zen and the Art of Mondegreens».
- The Word Detective: "Green grow the lyrics" Retrieved on 2008-07-17
- Seco, Manuel (1 de enero de 2012). Estudios de lingüística española: homenaje a Manuel Seco. Universidad de Alicante. p. 427. ISBN 9788497171830. Consultado el 22 de febrero de 2017.
- «Las mañanas de RNE - Cuarta hora». Radio Nacional de España. 22 de febrero de 2017. (Audio)
- Sylvia Wright (1954). «The Death of Lady Mondegreen». Harper's Magazine 209 (1254): 48-51.