Quechua clásico
El quechua clásico o quichua fue una variedad de la familia lingüística quechua usada como lengua vehicular, junto al aimara, mochica, puquina una de las lenguas generales en el Antiguo Perú por los curacas y adoptada como lengua oficial por el Estado incaico. En la Colonia temprana, fue la lengua más importante de las adoptadas para la evangelización de los aborígenes. El nombre empleado por el SIL International para designar esta lengua es el de quechua clásico.
Quechua clásico | ||
---|---|---|
Quichua simi (/´qitʃwa ´ʂimi/) | ||
Hablado en | Imperio incaico | |
Región | Originalmente la costa central y sur-central del Perú; posteriormente, en gran parte de la región andina. | |
Hablantes | Lengua 2 | |
Familia |
Lenguas quechuas | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Imperio incaico | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | qu | |
ISO 639-2 | que | |
ISO 639-3 | qwc | |
Los documentos escritos más antiguos de ésta lengua provienen del siglo xvi, cuando comenzó a ser registrada por cronistas y misioneros con adaptaciones propias del alfabeto español en las características fonológicas del español de aquella época.
Características
Los incas no conocieron la escritura alfabética; existen documentos escritos en quechua, fehacientemente desde los inicios del periodo colonial. Fue escrito según la ortografía española, la cual mostraba la fonética del quechua de modo imperfecto e incompleto. De cualquier modo, es reconocible que muestra ya en esa época un quechua poco uniforme: difieren los diccionarios de fray Domingo de Santo Tomás, que se circunscribió al quechua de Lima, y los registros de fray Diego González Holguín, quien abordó la variante del Cuzco, a su vez divergente de las modernas variedades del quechua sureño.
Escritos tempranos de la lengua de comercio usada en el Tahuantinsuyo, como el Manuscrito quechua de Huarochirí,[1] concuerdan considerablemente con el moderno quechua ayacuchano. En el habla del Cuzco de Fray González, se observa un amplio sustrato aimara que después absorbió elementos como los fonemas eyectivos y glotalizados, mostrados por primera vez con dobles grafías.
Las diferencias más importantes con los dialectos del moderno quechua sureño son:
- Oposición fonémica entre /s/ y [š]←*/ʂ/, en la época graficadas como <c-/ç-, -z> y <s, ss> respectivamente (sólo el Quechua sureño ha perdido ésta distinción).
- El sufijo acusativo tenía la forma de -kta. Sólo el quechua huanca conserva esta forma, mientras que en las demás variantes ha pasado a -ta.
- e.g. Lo que en el contemporáneo sureño se dice allquta ([al] perro), en el clásico es allqukta. (allccocta)
- Nótese que el sufijo -kta sólo aparece después de un sonido vocálico: 'a mi perro' es allquyta (allccoyta)
- Ausencia de alófonos para las plosivas al final de sílaba. La fricativización de las plosivas en posición de coda típica del quechua cuzqueño aún no había tenido lugar.
- No existen referencias de algún pasado narrativo en base al sufijo verbal -šqa- (scca) (modernamente, -sqa).
Fonología
Como la ortografía del quechua clásico estaba basado en el idioma castellano de aquella época muchos fonemas no eran transcritos o simplemente eran ambiguos, por lo tanto los fonemas se pueden inferir.
Bilabial | Alveolar | Postalveolar | Retrofleja | Palatal | Velar | Uvular | Glotal | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ (ñ) | |||||||||||||
Oclusiva | p | t | k (c/qu) | q (cc/qqu) | ||||||||||||
Africada | t͡ʃ (ch) | ʈ͡ʂ (ch) | * | |||||||||||||
Fricativa | s (z/ç/c) | ʂ (s/ss) | h | |||||||||||||
Aproximante | j (y) | w (hu) | ||||||||||||||
Lateral | ʎ (ll) | |||||||||||||||
Vibrante | ɾ (r) |
- Se infiere la existencia de este fonema, debido a otras variantes parecidas que lo poseen.
Véase también
Referencias
- Gerald Taylor: "Método de aprendizaje de la lengua general para leer el Manuscrito quechua de Huarochirí". Instituto Francés de Estudios Andinos.Lima, 2014. ISBN 978-9972-623-85-1
Bibliografía
- Adelaar, Willem F. H. (1994). La procedencia dialectal del manuscrito de Huarochirí sobre la base de sus características lingüísticas. Revista Andina No.1 Julio '94
- Torero, Alfredo (1994). Las sibilantes del quechua yunga y del castellano en el siglo XVI sobre los sonidos del quechua costeño como descrito por Domingo de Santo Tomás.
- Cerrón Palomino, R. (2010) El contacto inicial quechua-castellano: la conquista del Perú con dos palabras. Lexis Vol. XXXIV (2) 2010: 369-381.l.
- Itier, César. Lengua general y quechua cuzqueño en los siglos XVI y XVII (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
- Itier, César (1991). La lengua general y comunicación escrita: Cinco cartas en quechua de Cotahuasi-1616. Revista Andina No.1 Julio '91
- Taylor, Gérald (2001). Introducción a la Lengua General. (Quechua Clásico) Instituto Francés de Estudios Andinos. Huarochirí 3. Lima: tomo 14 de la colección Biblioteca Andina de Bolsillo. ISBN 99972-627-44-6. Curso de Quechua General como usado en el Manuscrito de Huarochirí.
- Gerald Taylor (2009). Choque Amaru y otros cuentos. Lectura bilingüe Quechua Colonial - Castellano. ISBN 978-9972-9470-6-3
Enlaces externos
- Introducción a la lengua general Libro de curso de Quechua General: La lingua franca de la administración Incaica y usada por los españoles durante la difusión católica.
- Grammatica o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Perú Domingo de Santo Tomás (Valladolid, 1560).
- Lexicón o Vocabulario de la lengua general del Perú Domingo de Santo Tomás (Valladolid, 1560).
- Arte y vocabulario de la lengua general del Perú, llamada quichua, y en la lengua española Anónimo, Tercer Concilio Limense (Los Reyes, 1586)
- Arte de la lengua Quichua Gramática del quechua general por Diego de Torres Rubio. (1619)
- Symbolo Catholico Indiano Obra polifacética, contiene una descripción del nuevo orbe y de las costumbres de sus naturales, un orden de enseñarles la doctrina christiana en las lenguas generales quichua y aimara con un confessionario breve y cathechismo de la comunión, por Fray Luis Jerónimo de Oré. (1598)
- Manuscrito Quechua de Huarochirí 16 capítulos del manuscrito de Huarochirí en la ortografía Quechua Normalizado. (alrededor de 1608) Traducción al castellano
- Doctrina Christiana y catecismo para instrvccion de los Indios. Compvesto por avctoridad por concilio provincial;..en las dos lenguas generales de este Reyno, Quichua y Aymara. Ciudad de los Reyes (1583), por Antonio Ricardo, primero impressor en estos Reynos de Piru.
- El Primer Nveva Corónica i Bven Gobierno Conpvesto por Don Phelipe Gvaman Poma de Aiala Crónica, denuncia de la situación de los nativos en el Virreinato del Perú, servir a Su Majestad el Rey Felipe. Obra historiografía quechua monumental por Felipe Guaman Poma. (1615)
- Relación de como los españoles entraron en el Pirú y el subceso que tuvo Mango Inga - 1570 Testimonio historiografío del Sapa Inca Titu Cusi Yupanqui, nieto de Wayna Qhapaq
- Commentarios Reales Archivado el 22 de julio de 2011 en Wayback Machine. La obra del Inca Garcilaso de la Vega.
- Ethnologue report for language code:qwc en Ethnologue