Sagrada Biblia de Magaña
La Sagrada Biblia de Magaña es una traducción católica de la Biblia hecha por el sacerdote mexicano Agustín Magaña Méndez (1887-1982).[1][2] También es conocida como Biblia Magaña.[3]
Sagrada Biblia de Magaña | ||
---|---|---|
Hechos, Epístolas y Apocalipsis. Una de las primeras ediciones de la traducción de la Biblia de la Burrita del P. Agustín Magaña Méndez, realizada por el Boletín Eclesiástico de Guadalajara (1966). | ||
Otros nombres | Biblia Magaña | |
Traductor | Agustín Magaña Méndez | |
Idioma | español | |
Editorial | Ediciones Paulinas | |
País | México | |
Publicación del NT | 6 de julio de 1975 | |
Publicación de la biblia completa | 1978 | |
Base textual |
AT:traducción secundaria de versiones antiguas y modernas. | |
Revisión | noviembre de 2002 (Biblia Sagrada. Edición Pastoral) | |
Afiliación religiosa | Iglesia católica | |
Homenaje: a tata Vasco de Quiroga, primer obispo, apóstol, civilizador, padre del reino de Michoacán en la Nueva España. —Agustín Magaña Méndez, Sagrada Biblia, 1978. |
Historia
Los paulinos mexicanos obtuvieron el imprimatur para la edición de “la Sagrada Biblia” en 1953.[2] Aunque en ese año perdió el ojo menos cegarra, Magaña empezó su traducción de la Biblia al lenguaje popular de México con ayuda de la lupa.[4]
El sacerdote zamorano publicó su traducción del Nuevo Testamento el 6 de julio de 1975, y luego completó la versión completa de la Sagrada Biblia en 1978.[2] Desde 1978, su versión de la Biblia, editada muchas veces, ha conseguido vender cientos de miles de ejemplares en pocos años.[4] Seguidamente esta traducción de la biblia completa fue revisada y ampliada en la edición 105.ª, publicada en noviembre de 2002, con el título “Biblia Sagrada. Edición Pastoral”.[2]
Características de la versión
“Adorarás al Señor tu Dios y a Él solo darás culto.”
(Mateo 4:10 - Biblia Magaña)
La intención del traductor fue presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro y preciso y digno de la Palabra salvadora”.[1] El Antiguo Testamento es traducción secundaria de versiones antiguas y modernas.[5] El Nuevo Testamento viene del texto en koiné y fue cotejado con otras traducciones.[1] Las introducciones fueron tomadas de una edición española de la Santa Biblia, del Centro de Ediciones Paulinas.[1] La edición 105.ª de 2002 tiene introducciones y notas elaboradas por un equipo de biblistas de la Universidad Pontificia de México.[2]
Referencias
- «Versiones de la Biblia en español». encuentra.com. 7 de abril de 2008. Consultado el 21 de julio de 2013.
- «Las versiones de la Biblia en las Circunscripciones de la SSP». Sociedad de San Pablo. 27 de octubre de 2006. Consultado el 19 de julio de 2013.
- «Biblia Magaña PCO.». Sociedad de San Pablo. Archivado desde el original el 3 de junio de 2014. Consultado el 19 de julio de 2013.
- Magaña Méndez, Agustín (1983). «Prólogo». La Diócesis de Zamora: Memorias. Fimax. p. 14.
- Roberto Lloyd G. «La Biblia en Castellano». Consultado el 11 de agosto de 2013.