Schédryk

«Schédryk» (Ще́дрик en idioma ucraniano)[lower-alpha 1] es un villancico compuesto en 1916 por el compositor ucraniano Mikola Leontóvich. La pieza cuenta la historia de una golondrina que vuela por el centro de un barrio para anunciar que se acerca la próxima primavera. El villancico se suele cantar en la noche del 13 de enero que de acuerdo con el calendario juliano equivale al 31 de diciembre, en el que se celebra la «Tarde de generosidad». Las primeras interpretaciones fueron realizadas por estudiantes de la Universidad de Kiev.[1]

Años más tarde, el compositor estadounidense de origen ucraniano Peter Wilhousky adaptó el tema al inglés bajo el título de Carol of the Bells (Villancico de las campanas), la cual fue interpretada el 5 de octubre de 1921 por el Coro Nacional de Ucrania en el Carnegie Hall. En 1936, se hizo con los derechos del villancico adaptando el texto dentro de un contexto más navideño que el original. En Estados Unidos es considerado como uno de los más populares de la época.

Letra

El motivo de cuatro notas que se repite en la canción.

Aunque Carol of the Bells y Schédryk comparten la misma melodía, la letra de estas dos canciones no tienen nada en común.

Letra original Schédryk Transliteración (BGN/PCGN) Traducción al español

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Ви́йди, вийди́, го́сподарю,
По́дивися на кошару́ —
Там овечки́ покотили́сь,
А ягнички́ народили́сь.
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
Хоч не гроші́, то полова́,
В те́бе жінка́ чорноброва́.»
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка.

Schédryk schédryk, schedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi schebetaty,
hospodarya vyklykaty:
«Vyidy, vyidy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.
V tebe tovar ves’ joroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves’ joroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey.
Joch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova».
Schédryk schédryk, schedrivochka,
pryletila lastivochka.

Schédryk, schédryk, schedrivochka,
una pequeña golondrina voló [dentro del hogar]
y comenzó a piar
para llamar al dueño:
«Sal, sal, oh dueño [del hogar],
mira el corral,
allí las ovejas han parido
y los borregos han nacido.
Tus bienes [ganado animal] son grandes,
obtendrás mucho dinero [al venderlos].
Tus bienes [ganado animal] son grandes,
obtendrás mucho dinero [al venderlos].
Aunque valgan mucho, tienes paja.
Tienes una [bella] mujer de cejas negras».
Schédryk, schédryk, schedrivochka,
una pequeña golondrina voló.

Notas y referencias

Notas
  1. También conocida como Щедрий вечiр Schedriy vechir: Tarde de generosidad.
Referencias
  1. Spurr, Sean. «Carol of the Bells». Carols.co. (en inglés). Archivado desde el original el 28 de marzo de 2012. Consultado el 12 de diciembre de 2012.

Enlaces externos

Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.