Sylvia Li-chun Lin
Sylvia Li-Chun Lin (Shanhua, Tainan, Taiwán) es una traductora chino-británica, exprofesora asociada de literatura china en la Universidad de Colorado en Boulder y la Universidad de Notre Dame.[1] Ha traducido más de una docena de novelas con su marido Howard Goldblatt.
Sylvia Li-Chun Lin | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento | Shanhua, Tainan, Taiwán | |
Familia | ||
Cónyuge | Howard Goldblatt | |
Educación | ||
Educada en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | Traductora y profesora de universidad | |
Área | Literatura de China, translations from Chinese language, translation into Chinese language, translations from English y translation into English | |
Empleador | ||
Premios
Trabajos
Traducciones
Autor | Título inglés | Título original | Notas |
---|---|---|---|
Chu T'ien-wen | Notas de un Hombre Desolado | 荒人手記 | Con Howard Goldblatt |
Bi Feiyu | Ópera de la Luna | 青衣 | |
Tres Hermanas | 玉米 | ||
Masaje | 推拿 | ||
Liu Zhenyun | El Cocinero, el Sinvergüenza, y el Magnate de Inmueble | 我叫刘跃进 | |
No Maté a Mi Marido | 我不是潘金莲 | ||
Recordando 1942 | 温故一九四二 | ||
Shih Shu-ching | Ciudad de la Reina | 她名叫蝴蝶 | |
Li Ang | El Jardín Perdido | 迷園 | |
Alai | La Canción de King Gesar | 格萨尔王 | |
Amapolas rojas | 尘埃落定 | ||
Xi Ni Er | La máscara sincera | 认真面具 | |
Li Yung-p'ing | Castigo: Las Crónicas de Jiling | 吉陵春秋 | |
Mo Yan | Shifu, Harás Cualquier Cosa por una Risa | 师傅越来越幽默 | |
Canción Ying | La Venganza del Albaricoque | 杏烧红 | |
Beila | El Piano Maldecido | 魔咒钢琴 | |
Tú Jin | Enseñando Gatos a Saltar Aros | 听, 青春在哭泣 |
Trabajos académicos
- Representing Atrocity: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film. Columbia University Press. 2007. ISBN 978-0-231-14360-8.
- Empujar Abre la Puerta: Poesía de la China contemporánea. Prensa Barrancas del Cobre 2011.ISBN 978-1556593307ISBN 978-1556593307 .
- Documenting Taiwan on Film: Issues and Methods in New Documentaries. Routledge. 2012. ISBN 978-0-415-68511-5. (coeditado con Tze-lan D. Sang)
Referencias
- «Author». US Macmillan (en inglés estadounidense). Consultado el 17 de febrero de 2021.
- Dame, University of Notre. «Chinese Professors Make Winning Translation Team // College of Arts and Letters // University of Notre Dame». College of Arts and Letters (en inglés). Consultado el 17 de febrero de 2021.
- «NTA Winners |». The American Literary Translators Association. Consultado el 17 de febrero de 2021.
|sitioweb=
y|obra=
redundantes (ayuda) - «Chinese novelist Bi Feiyu's Three Sisters Wins MAN Asian Literary Prize». Publishing Perspectives (en inglés estadounidense). 18 de marzo de 2011. Consultado el 17 de febrero de 2021.
Enlaces externos
- Cohorst, Kate (6 de mayo de 2011). «Chinese Professors Make Winning Translation Team». University of Notre Dame.
- «Sylvia Li–chun Lin, Assistant Professor». University of Notre Dame. Archivado desde el original el 13 de abril de 2008.
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.