Takekazu Asaka
Takekazu Asaka (Tokio, 1952), es un lingüista y profesor japonés de Filología Románica en la Universidad de Tsudajuku, Tokio. Tradujo al japonés las obras de escritores gallegos como Rosalía de Castro, Ramón Cabanillas y Uxío Novoneyra. Publicó la primera gramática de gallego en japonés. Se define como "embajador de la cultura gallega en Japón".[1]
También es responsable de organizar, en Tokio y otras ciudades, ciclos de música y poesía gallega para celebrar el Día de las Letras Gallegas. Desde junio de 2017, ha sido miembro correspondiente de la Real Academia Galega (Real Academia Gallega), en reconocimiento a su trabajo.
Obras
- Gramática do galego moderno (bilingüe japonés - gallego ) . (1993) Tokio : Daigakusyorin. (195 páginas, ISBN 4-475-01807-2 )
- Guía de conversación en Galego (1994)
- Vocabulario básico da lingua galega . (1996) Tokio : Daigakusyorin. ISBN 4-475-01231-7 . (Las 122 primeras páginas de su índice de Galicia - Español - Japonés . Las 158 páginas siguientes son las equivalencias españolas - Gallego y al final del libro se dedica a la equivalencia diccionario japonés - Gallego El encabezamiento de los estados de libros que. contiene 2600 equivalencias)
- Cantares gallegos (traducido al japonés en 2002). Publicación DTP.
- Cantata a Ramón Cabanillas (2013)
- Contos da miña terra (traducido al japonés en 2014)
- Xograr Martín Codax (2015)
- Nova gramática do galego (2017)
- Os Eidos (edición bilingüe gallego-japonesa en 2017)
Referencias
- «Takekazu Asaka: "O son do castelán fáiseme moi duro; reláxame escoitar o galego con gheada"» (en inglés). Consultado el 12 de marzo de 2018.
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.