Tam o' Shanter
«Tam o' Shanter» es una obra de narrativa poética escrita por el poeta escocés Robert Burns en 1790, mientras vivía en Dumfries. Publicado por primera vez en 1791, es uno de los poemas más largos de Burns.[1][2]
Generalidades
El poema describe las costumbres de Tam, un granjero que a menudo se emborracha con sus amigos en un pub en la ciudad escocesa de Ayr, y su pensamiento irreflexivo, específicamente hacia su esposa, que lo espera en casa enojada. Al final de una de esas juergas nocturnas después de un día de mercado, Tam se dirige a casa en su caballo Meg mientras se acerca una tormenta. En el camino ve la iglesia de la localidad llena de brujas y hechiceros bailando y el Diablo tocando la gaita. Tam se fija en una bruja con un corto vestido y le grita. Inmediatamente, las luces se apagan, la música y el baile se detienen y muchas de las criaturas se abalanzan sobre Tam, quien huye despavorido hacia el río Doon, ya que supone que las criaturas no se atreven a cruzar un arroyo corriente. Cuando Tam se encuentra muy cerca del río, las criaturas le arrancan la cola a Meg pero son detenidas por el río.[1][3]
Texto y traducción
When chapmen billies leave the street, This truth fand honest Tam O’Shanter, O Tam! had’st thou but been sae wise, Ah, gentle dames! it gars me greet, But to our tale:-- Ae market-night, Care, mad to see a man sae happy, But pleasures are like poppies spread, The wind blew as ‘twad blawn its last; Weel mounted on his gray mare, Meg-- By this time, he was cross the ford, Inspiring bold John Barleycorn! Warlocks and witches in a dance; As Tammie glowr’d, amaz’d, and curious, Now Tam, O Tam! had thae been queans, But wither’d beldams, auld and droll, But Tam kend what was what fu’ brawlie: But here my Muse her wing maun cour; As bees bizz out wi’ angry fyke, Ah, Tam! ah, Tam! thou’ll get thy fairin’! No, wha this tale o’ truth shall read, |
Cuando no hay vendedores en las calles, Así le sucedió al buen Tam O’Shanter, ¡Ay, Tam, si hubieras sido tan sensato ¡Gentiles damas, casi rompo en llanto A lo nuestro: Una noche de mercado, Care, loco por ver a un hombre alegre, Soplaba el viento como el fin del mundo; Montado sobre Meg, su yegua gris— Por el vado ya había atravesado, ¡Juanito Whisky bien que lo animaba! Los brujos y las brujas en un baile: Al mirar Tam con pasmo y con sorpresa, Y Tam, ¡oh, Tam, si hubieran sido mozas, Pero eran viejas brujas y jocosas, Pero Tam bien sabía qué era aquello: Pero mi musa aquí debe frenarse, Como zumban airadas las abejas, ¡Ah, Tam!, ¡Ah, Tam! ¡Tendrás lo que mereces! Y quien lea esta historia verdadera, |
En la cultura popular
- Ada Lovelace nombró a su semental Tom O'Shanter.[5]
- George Métivier publicó Tam au Sabbat, una versión en guerneseyés del poema de Burns, en La Gazette de Guernesey en 1855.
- En 1899, la ciudad de Barre, Vermont, erigió un monumento a Burns en granito local, incluyendo un panel que representaba una escena del poema.
- En 1915, el compositor estadounidense George Whitefield Chadwick creó un poema sinfónico inspirado en el poema.
- En 1955, la Obertura Op. 51a del compositor británico Malcolm Arnold fue nombrada Tam o' Shanter en honor al poema de Burns.
- En la década de 1990, el pintor figurativo escocés Alexander Goudie trabajó en un ciclo de 54 pinturas de gran formato dedicadas al poema de Robert Burns, que se exhibió en las galerías Rozelle House, cerca de la casa de Burns en Alloway, Ayrshire.
- La canción de 1982 The Number of the Beast de la agrupación de heavy metal británica Iron Maiden está vagamente basada en el poema.[6]
Referencias
- Birch, Dinah; Drabble, Margaret (24 de septiembre de 2009). The Oxford Companion to English Literature (en inglés). OUP Oxford. ISBN 978-0-19-280687-1. Consultado el 6 de mayo de 2020.
- McGinn, Clark (19 de febrero de 2019). The Burns Supper: A Comprehensive History (en inglés). Luath Press Ltd. ISBN 978-1-912387-56-4. Consultado el 6 de mayo de 2020.
- Irwin, John T. (15 de diciembre de 2011). Hart Crane's Poetry: "Appollinaire lived in Paris, I live in Cleveland, Ohio" (en inglés). JHU Press. ISBN 978-1-4214-0360-1. Consultado el 6 de mayo de 2020.
- Esta traducción la ha realizado Tino Clandes (pseudónimo) y puede usarse libremente citando la fuente.
- Padua, Sydney (2015). The Thrilling Adventures of Lovelace and Babbage (en inglés). Pantheon Books. ISBN 978-0-307-90827-8. Consultado el 6 de mayo de 2020.
- «Tam o’Shanter». Iron Maiden - The Beast. Consultado el 6 de mayo de 2020.
Enlaces externos
- Esta obra contiene una traducción parcial derivada de «Tam o'Shanter (poem)» de Wikipedia en inglés, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.
- Traducción de «Tam o' Shanter»