Tomida femina

Tomida femina (Occitano: [ tuˈmiðɔ ˈfeminɔ ], Catalán: [ tuˈmiðə ˈfɛminə ]; "Una mujer hinchada") es el poema sobreviviente más temprano en Occitano, un encanto de dieciséis líneas, probablemente por el uso de parteras.

Se preserva en las izquierdas y bajas márgenes de un tratado latino y legal en un manuscrito del siglo noventa o décimo, donde es escrito al revés.[1] Se falta la línea catorceno, pero los editores lo aprovisionaron a base del patrón de las últimas tres líneas.

Tomida femina
in tomida via sedea;
tomid infant
in falda sua tenea;
tomides mans
et tomidas pes,
tomidas carnes
que est colbe recebrunt;
tomide fust
et tomides fer
que istæ colbe donerunt.
Exsunt en dolores
d'os en polpa
[de polpa en curi]
de curi in pel
de pel in erpa.
Terra madre susipiat dolores.[2]
Una mujer hinchada
Se sentó en una vía hinchada;
Un niño hinchado
Tuvo en su regazo;
Mano hinchada
Y pies hinchados,
Carnes hinchadas
Que recibirán este golpe;
Madera hinchada
Y hierro hinchado
que darán este golpe.
El dolor viaja
De hueso a piel,
De piel a cutis
De cutis a pelo
De pelo a césped.
Que tierra madre reciba el dolor.[3]

El significado del encanto poético, una cura hablante, es incierta. Es posiblemente intentado como cura para un edema. La mujer hinchada de la primera línea, y el niño hinchado de la tercera línea, podrían ambos ser pacientes, o tal vez solo un. El encanto transfiere la hinchazón del paciente a madera y hierro, posiblemente se refiere de instrumentos médicos, y de ahí en la tierra. Por el contrario, la mujer hinchada, y el niño «tenido en su regazo», puede se refiere a una gestación. El encantador podría ser la partera. Los editores del poema notan la apropiación de una imagen natal al principio de literatura occitana.

Notas

  1. El manuscrito es № 201 del Bibliothèque communautaire et interuniversitaire de Clermont-Ferrand. El poema es en folio 89v. Véase Fig. 1 en Paden and Paden, p. 14.
  2. Paden and Paden, p. 15.
  3. Paden and Paden, p. 16.

Fuentes

  • W. D. Paden and F. F. Paden. 2007. Troubadour Poems from the South of France. Cambridge: D. S. Brewer, pp. 14–16.
Este artículo ha sido escrito por Wikipedia. El texto está disponible bajo la licencia Creative Commons - Atribución - CompartirIgual. Pueden aplicarse cláusulas adicionales a los archivos multimedia.