Vala (demonio)
En el marco de la mitología hindú, Vala es un asura (demonio) en el Rig-veda (el texto más antiguo de la India, de mediados del II milenio a. C.).
Nombre sánscrito
- vala, en el sistema AITS (alfabeto internacional para la transliteración del sánscrito).
- वल, en escritura devanagari del sánscrito.
- Pronunciación:
- /valá/ en sánscrito antiguo,[1] o bien
- /vála/ o /vál/ en varios idiomas modernos de la India.
- Etimología: literalmente ‘recinto, cercado, encierro’.[1]
Descripción
Tiene forma de caverna o de serpiente, y es hermano del dragón Vritra.
Históricamente, el mito de Vala tiene el mismo origen que el de Vritra. Vala, Vritra y Varuna (dios del mar) derivan de la misma raíz sánscrita val y var (que proviene del protoindoeuropeo wel), que significan ‘cubrir’ y ‘cercar’. Posiblemente sea cognada del término español «velo».
Paralelo con su hermano Vritra —‘el bloqueador’, serpiente de piedra asesinado por el dios Indra para liberar a los ríos védicos que aquel había bloqueado—, Vala es una caverna de piedra, destruida por Indra (embriagado y fortalecido por la droga soma, identificada con el sacerdote Brijaspati (en 4.50 y 10.68) o con Trita (en 1.52), con la ayuda de Anguirasa en 2.11), para liberar a las vacas y a Ushas, escondidas allí por los Panis.
Indra y Vala
El dios Indra desciende de un dios indoiranio conocido como Vritraján (igual al protoindoeuropeo *wltro-gwhen) que significa ‘asesino del bloqueador’. El nombre del semidiós griego Triptólemo fue analizado por Janda (1998)[2] como una continuación griega de una variante del epíteto *trigw-t-welumos, un compuesto terpsimbrotos de ‘rompedor de cáscaras’, el griego (w)elumos se referiría a las cáscaras (envolturas) de los cereales, que descendería de la misma raíz *wel.
A partir de este argumento, se puede reconstruir un mito protoindoeuropeo acerca de una roca o una montaña (welos o welumos) dividida por una deidad heroica, que liberó así al amanecer o al Sol. Ese mito se relaciona con el mito de «el sol en la roca», que se especula que se relaciona con la realización de fuego a partir de un pedernal.
Ya en el Rig-veda 2.24, el mito tiene una interpretación mística, con el guerrero Indra sustituido por el sacerdote Brahmanaspati, el señor de la oración, que dividió a Vala mediante la oración (brahman) en lugar de con el rayo.
Vala se menciona 23 veces en el Rig-veda, en los himnos 1.11, 1.52, 1.62, 2.11, 2.12, 2.14, 2.15, 2.24, 3.30, 3.34, 4, 4.50, 6.18, 6.39, 8.14, 8.24, 10.67, 10.68, y 10.138.
Textos centrales del mito
Los siguientes son los versos más importantes de los Vedas que presentan este mito (según la traducción de Griffith):
- 2.12.3
- Aquel que mató al dragón, liberó a los Siete Ríos, y extrajo a las vacas de la cueva de Vala,
- engendró fuego entre dos piedras, el arruinador en la batalla de los guerreros. Él, hombres, es Indra.
- 2.15.8
- Aclamado por Anguirasas, mató a Vala, y rompió los baluartes de la montaña.
- Él destruyó sus defensas hábilmente construidas. Esas cosas hizo Indra en un rapto de soma.
- 8.14.7
- En el éxtasis del soma, Indra difundió el firmamento y los reinos de la luz, cuando bifurcó a Vala de miembro a miembro.[3]
- 10.68.6
- [El sacerdote] Brijas Pati, cuando fieros relámpagos de fuego a través del arma de maldecir a Vala,
- Lo consumió a él como la lengua come lo que los dientes han rodeado: abrió las cárceles de las vacas rojas.
- 1.11.5
- Tú destruiste la cueva de Vala en la montaña, llena de vacas.
- A ti los dioses vinieron rápidamente y sin miedo entraron.[4]
- 1.62.4
- Con notas medias, con fuertes gritos, y con rugidos, sin hablar, los Siete Sabios, tú celestial, has escindido la montaña.
- Velozmente, con Dasagvas, Indra, Shakra, con truenos has destruido al obstructivo Vala.
Notas
- Véase la entrada Valá que se encuentra en la segunda mitad de la página 927 (bajo el ítem Val) en el Sanskrit-English Dictionary del sanscritólogo británico Monier Monier-Williams (1819-1899).
- Michael Janda: Eleusis, das indogermanische erbe der mysterien [1998]. Innsbruck (Austria): Institut für Sprachwissenschaften, 2000, ISBN 3-85124-675-6.
- Esta descripción se puede comparar con el poema Púrusha-sukta, cuando se sacrifica al dios Purushá como un animal, para crear los cielos y la Tierra.
- Traducción tomada del sitio Vedah.com:
- twam valasia gomatah apāvah
- tú, de Vala, a las vacas descubriste [o: con rayos descubriste
- adrivo bilam
- dueño de la colina, a la caverna
- twām devā abibhyushah
- ustedes, Dioses, sin miedo
- tuyiamānāsa āvishuh
- rápidamente entraron.
- twam valasia gomatah apāvah