Vive Henri IV
Vive Henri IV (en español: Viva Enrique IV) o Vive le roi Henri (Viva el rey Enrique) o Marche Henri IV (Marcha de Enrique IV) es una canción popular muy conocida en Francia, compuesta en honor al primer rey de la dinastía borbón Enrique IV, quien acabó con las guerras de religión y reinstauró la paz en Francia. La primera estrofa está fechada alrededor de 1590, y las otras fueron añadidas entre el siglo XVIII y el primer tercio del siglo XIX.
Vive Henri IV | ||
---|---|---|
Información general | ||
Himno Nacional de facto[cita requerida] (entre 1600 aprox. y 1791; y entre 1815 y 1830) de | Francia | |
Nombre alternativo | Marcha de Enrique IV | |
Adoptado |
- 1600 aprox. - 1815 | |
Hasta |
- 1791 - 1830 | |
Multimedia | ||
Versión Instrumental ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
Existen cantidad de letras distintas con la misma melodía; durante la primera fase de la Revolución Francesa, cuando Luis XVI firmó la nueva constitución de 1791, se escribió una nueva letra alabando la figura del monarca. Más tarde, fue prohibida, y se compuso entonces sobre la misma melodía una versión satírica que ridiculizaba la aristocracia. Tras la caída del Primer Imperio, fue el himno de facto[cita requerida] de la monarquía francesa durante la restauración borbónica, de 1815 a 1830: para la ocasión se compusieron nuevos versos más líricos que celebraban el regreso de los Borbones al trono, conservando la popular melodía.
Versos en francés
- Vive Henri quatre
- Vive ce Roi vaillant
- Ce diable à quatre
- A le triple talent
- coro
- De boire de battre
- Et d'être un vert galant
- De boire de battre
- Et d'être un vert galant
- Chantons l'antienne
- Qu'on chant'ra dans mille ans
- Que Dieu maintienne
- En paix ses descendants
- coro
- Jusqu'à c'e qu'on prenne
- La lune avec les dents
- Jusqu'à c'e qu'on prenne
- La lune avec les dents
- J'aimons les filles,
- Et j'aimons le bon vin;
- De nos bons drilles
- Voila le gai refrain.
- J'aimons les filles,
- Et j'aimons le bon vin.
- Moins de soudrilles
- Eussent troublé le sein
- De nos familles
- Si l' ligueux plus humain
- Eut aimé les filles,
- Eut aimé le bon vin.
- Au diable guerres
- Rancunes et partis
- Commes nos pères
- Chantons en vrais amis
- coro
- Au choc des verres
- Les roses et les lys
- Au choc des verres
- Les roses et les lys
- Vive la France
- Vive le roi Henri
- Qu'à Reims on danse
- Disant comme à Paris
- coro
- Vive la France
- Vive le roi Henri
- Vive la France
- Vive le roi Henri
Traducción al español
Nota: Esta es una traducción aproximada, así que puede contener errores gramaticales.
- Viva Enrique cuarto
- Viva este rey valiente
- Este diablo a cuatro[1]
- Tiene el triple talento
- coro
- De beber, de combatir
- Y de ser un viejo verde
- De beber, de combatir
- Y de ser un viejo verde
- Cantemos la cantinela
- Que cantaremos dentro de mil años
- Que Dios mantenga en paz
- A sus descendientes
- coro
- Hasta que cojamos
- La luna con los dientes
- Hasta que cojamos
- La luna con los dientes
- Me gustan las chicas,
- Me gusta el buen vino;
- De nuestros buenos golfos
- Este es el alegre estribillo.
- Me gustan las chicas,
- Me gusta el buen vino.
- Menos soldados brutales
- Habrían turbado el seno
- De nuestras familias
- Si al liguista más humano
- Le hubiesen gustado las chicas,
- Le hubiese gustado el buen vino.
- Al diablo guerras
- Rencores y disputas
- Como nuestros padres
- Cantemos entre verdaderos amigos
- coro
- Al choque de los vasos
- Las rosas y los lises
- Al choque de los vasos
- Las rosas y los lises
- Viva Francia
- Viva el rey Enrique
- Que en Reims este canto bailamos
- como se hace en París
- coro
- Viva Francia
- Viva el rey Enrique
- Viva Francia
- Viva el rey Enrique
Referencias
- «El diablo cojuelo». ABC Sevilla. 3 de enero de 1980. Consultado el 31 de mayo de 2020.
Fuentes
- sobre Vive Henri IV, citando a su vez como fuentes: Du Mersan, Chansons nationales et populaires, 1846 - Michel Vovelle, Les mots de la Révolution, 2004 - Le Chansonnier royaliste ou l'Ami du Roi, 1816.