Yan Fu
Yan Fu (chino simplificado: 严复; chino tradicional: 嚴復; pinyin: Yán Fù; Wade-Giles: Yen² Fu⁴; nombre de cortesía: Ji Dao, 幾道; 8 de enero de 1854 - 27 de octubre de 1921) fue un oficial militar chino, editor de periódicos, traductor y escritor. Es famoso por haber introducido en China las ideas occidentales, incluida la "selección natural" de Darwin, a finales del siglo XIX.
Yan Fu | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
8 de enero de 1854 Fuzhou (China) | |
Fallecimiento |
27 de octubre de 1921 (67 años) Fuzhou (República de China (1912-1949)) | |
Sepultura | Tomb of Yan Fu | |
Familia | ||
Cónyuge |
| |
Educación | ||
Educado en | Royal Naval College | |
Información profesional | ||
Ocupación | Traductor, escritor y sociólogo | |
Área | Filosofía | |
Empleador | ||
Vida y pensamiento
Fue uno de los primeros intelectuales chinos que tuvo una experiencia directa de Occidente pues estudió dos años en Inglaterra. Tradujo obras de Herbert Spencer, John Stuart Mill, Adam Smith y T. H. Huxley, autores que así pudieron se conocidos en China. Asimismo escribió sobre las acusadas diferencias que existían entre China y Occidente:[1]
China valora enormemente los Tres Vínculos [familiares], mientras que los occidentales dan prioridad a la igualdad. China valora a los familiares, mientras que los occidentales estiman a las personas ilustres. China gobierna el reino mediante la devoción filial, mientras que los occidentales gobiernan el reino con imparcialidad. China valora al soberano, mientras que los occidentales estiman al pueblo. China valora el Camino único, mientras que los occidentales prefieren la diversidad. [...] En el saber, los chinos elogian la amplitud de la sabiduría, mientras que los occidentales confían en la fuerza de las personas.
Consciente de la amenaza que suponía para la supervivencia de China el imperialismo occidental —«Nos esclavizarán y entorpecerán el desarrollo de nuestro espíritu y nuestro cuerpo», escribió—, hacia 1895 lanzó un diario y una revista en Tianjin, donde era presidente de la academia naval. Para explicar la subordinación de China a Occidente y buscar una respuesta asumió la teoría del darwinismo social:[1]
Las razas compiten con las razas, y forman grupos y Estados, de modo que esos grupos y Estados pueden competir entre sí. Los débiles serán devorados por los fuertes, los estúpidos serán esclavizados por los inteligentes. [...] A diferencia del resto de los animales, los hombres luchan con ejércitos, y no uñas y dientes. [...] Se trata de la lucha por la existencia, que conduce a la selección natural y a la supervivencia de los más aptos, —y de ahí, dentro del ámbito humano, a la máxima realización de las capacidades humanas.
Yan proponía que China adoptara el modelo europeo del Estado-nación, por el que los chino dejarían de ser súbditos y se convertirían en ciudadanos. Así, al igual que los occidentales los chinos debían aprender «a vivir juntos, a comunicarse unos con otros, a confiar los unos en los otros, y a crear leyes e instituciones, ritos y rituales para ese fin». «Debemos encontrar una forma de lograr que todo el mundo asuma la nación como suya», afirmó.[1]
Sin embargo, al final de su vida, especialmente tras la Primera Guerra Mundial y la Conferencia de Paz de París (1919) que le siguió en la que China no obtuvo ninguna de sus reivindicaciones a pesar de haberse unido a los aliados vencedores, puso en cuestión su anterior fascinación por los ideales políticos occidentales. «A medida que me voy haciendo viejo... he ido llegando a la conclusión de que el progreso de Occidente durante los últimos trescientos años tan sólo ha conducido al egoísmo, a las matanzas, a la corrupción y a la desvergüenza», escribió.[1]
El 27 de octubre de 1921, tras regresar a su casa de Fuzhou sólo un año antes para recuperarse de su asma recurrente, Yan Fu murió a los 67 años.
Teoría de la traducción
Yan afirmó en el prefacio[2] a su traducción de Evolución y ética (天演論) que "hay tres dificultades en la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia" (譯事三難:信達雅). No las estableció como normas generales de traducción ni dijo que fueran independientes entre sí. Sin embargo, desde la publicación de esa obra, la frase "fidelidad, expresividad y elegancia" se ha atribuido a Yan Fu como norma de toda buena traducción y se ha convertido en un cliché en los círculos académicos chinos, dando lugar a numerosos debates y tesis. Algunos estudiosos sostienen que esta máxima procede en realidad del teórico escocés de la traducción Alexander Fraser Tytler.
Aunque la prosa clásica de Yan Fu hacía todo lo posible por cumplir las normas de "fidelidad, expresividad y elegancia", hubo quien criticó sus obras por no ser accesibles a las generaciones más jóvenes. En particular, un famoso liberal del Movimiento del Cuatro de Mayo, Cai Yuanpei, declaró en un artículo escrito en 1924: "...[Las traducciones de Yan Fu]... parecen anticuadas y su estilo literario es difícil de comprender, pero el nivel con el que seleccionaba los libros y la forma en que los traducía son muy admirables incluso hoy en día".[3] Otras críticas a su obra surgieron a medida que los eruditos chinos fueron tomando conciencia del saber occidental.
Convocatoria contra la escritura estereotipada
Yan Fu presentó el requisito de "abolir la escritura estereotipada" en su "Juicio de Salvación Nacional" escrito en 1895 , y creía que "hoy, las leyes inmutables de China seguramente perecerán. Pero, ¿qué cambiará primero? Dijo: No se apresure a abolir escritura estereotipada". Yan Fu cree que el sistema de examen imperial tiene tres desventajas principales: "encarcelar la sabiduría", "mala mente" y "nutrir las manos", "hacer que el mundo pierda el tiempo en lugares inútiles y corromper las ambiciones en la ignorancia. Los ancianos son vanidosos y arrogantes". Las mentes de las personas débiles, la parte superior no es suficiente para mantener al país, y la parte inferior no es suficiente para servir a los animales. Destruye los talentos y el país seguirá a los pobres y débiles ". Por lo tanto, Yan Fu abogó por que si no se cambiaran los exámenes imperiales y se aboliera la escritura estereotipada, el llamado entrenamiento militar y el comercio no serían más que palabras vacías. "¿Qué pasa? Si no hay talentos, los que cuentan cosas serán abandonados aunque sean promovidos".[4]
Obras traducidas
Yan Fu fue uno de los eruditos más influyentes de su generación, ya que trabajó para introducir las ideas sociales, económicas y políticas de Occidente en China. Los esfuerzos de traducción anteriores se habían centrado principalmente en la religión y la tecnología. Yan Fu fue también uno de los primeros eruditos en tener experiencias personales en la cultura occidental, mientras que muchos eruditos anteriores eran estudiantes en Japón que luego traducían obras occidentales del japonés al chino. Yan Fu también desempeñó un importante papel en la estandarización de la terminología científica en China durante su etapa como jefe de la Oficina Estatal de Terminología.
En 1895 publicó Zhibao 直報, un periódico chino fundado en Tianjin por el alemán Constantin von Hannecken (1854-1925), que contiene varios de sus ensayos más famosos:
- Lun shi bian zhi ji 論世變之亟 (Sobre la velocidad del cambio mundial)
- Yuan qiang 原強 (Sobre el origen de la fuerza)
- Pi Han 辟韓 (En refutación de Han Yu)
- Jiuwang jue lun 救亡決論 (Sobre nuestra salvación)
Más tarde, de 1898 a 1909, Yan Fu pasó a traducir las siguientes obras importantes del pensamiento liberal occidental:
- Evolución y ética de Thomas Henry Huxley como Tianyan lun 天演論 (Sobre la evolución) 1896-1898
- La riqueza de las naciones de Adam Smith como Yuan fu 原富 (Sobre la riqueza) 1901
- El estudio de la sociología de Herbert Spencer como Qunxue yiyan 群學肄言 (Un estudio de la sociología) 1903
- Sobre la libertad de John Stuart Mill como Qunji quanjie lun 群己權界論 (Sobre el límite entre el yo y el grupo) 1903
- Un sistema de lógica de John Stuart Mill como Mule mingxue 穆勒名學 (La lógica de Mill) 1903
- Historia de la política, de Edward Jenks, como Shehui tongquan 社會通詮 (Un relato completo de la sociedad) 1903
- El espíritu de las leyes de Montesquieu como Fayi 法意 (El sentido de las leyes) 1904-1909
- Primer of Logic de William Stanley Jevons como Mingxue qianshuo 名學淺說 (An Outline of Logic) 1909
Referencias
- Mishra, Pankaj (2014) [2012]. «La China de Liang Qichao y el destino de Asia». De las ruinas de los imperios. La rebelión contra Occidente y la metamorfosis de Asia [From the Ruins of Empire]. Barcelona: Galaxia Gutenberg. pp. 227; 230-231; 323-324. ISBN 978-84-16072-45-3.
- Plantilla:Cite wikisource
- Huang, Ko-wu (2003). "La recepción de Yan Fu en la China del siglo XX". University Press of America. 25-44
- [Sentencia de Salvación]. [ 2014-08-07 ]
Bibliografía
- Benjamin I. Schwartz (1964). In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press.
- (en chino) Shen Suru 沈蘇儒 (1998). Lun Xin Da Ya: Yan Fu Fanyi Lilun Yanjiu (論信達雅:嚴復翻譯理論硏究 "On faithfulness, understandability and elegance: a study of Yan Fu's translation theory"). Beijing: Commercial Press.
- Wang, Frederic (2009). “The Relationship between Chinese Learning and Western Learning according to Yan Fu (1845-1921).” Knowledge and Society Today (Multiple Modernity Project) Lyon, France.