Ɇ
Le E barré, Ɇ (minuscule : ɇ), est une lettre additionnelle latine utilisée dans l’écriture du chinantèque de Tlacoatzintepec, du chinantèque de Valle Nacional, du chinantèque d’Ojitlán, du chinantèque d’Usila, du mazahua, et du tepehuan du Sud-Est[1].
E barré | |
Ɇ ɇ Ɇ ɇ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ɇ |
Bas de casse | ɇ |
Utilisation | |
Alphabets | chinantèque de Tlacoatzintepec, chinantèque de Valle Nacional, chinantèque d’Ojitlán, chinantèque d’Usila, mazahua, tepehuan du Sud-Est |
Utilisation
Au XVIe siècle, le e barré avait été proposé par Jacques Peletier du Mans pour la graphie du e caduc en français[2]. Il est notamment aussi utilisé dans l’orthographe néerlandaise de Joos Lambrecht dans les années 1550.
- Titre de Peletier 1550.
- Description de la synalèphe représenté avec ‹ ɇ › dans Lambrecht 1550.
Représentations informatiques
Le E barré peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ɇ | Ɇ | U+0246 | lettre majuscule latine e barré |
minuscule | ɇ | ɇ | U+0247 | lettre minuscule latine e barré |
Notes et références
Sources
- (es) Aprendamos a leer y escribir en el idioma chinanteco, Chinanteco de Tlacoatzintepec, México, D.F., Instituto Lingüístico de Verano, A.C., , 3e éd. (lire en ligne)
- (es + cuc) Leo y escribo en mi lengua. Chinanteco Usila, Ɇɨ jnia saɨ ja̱u. Jau jm̱ kíéꞌ Jé Jeu Jeïꞌ, Mexico, Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, INEA, coll. « MIBES » (no 3), (lire en ligne)
- (es + cvn) Escribo mi lengua. Chinanteco Valle Nacional, Sɇ̱n jne si kiäꞌ ja̲ɨ. Jɇ́g jmeï kiaꞌ dsa kɨꞌ, Mexico, Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, INEA, coll. « MIBES » (no 7), (lire en ligne), p. 68
- (es + chj) INEA, Escribo mi lengua. Chinanteco de Ojitlán, ꞌE sɨɨ̱ jújmi kiɨ͇. Jújmi kíꞌ tsa kö ꞌwɨ̱̈ɨ̈, Mexico, Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, INEA, coll. « MIBES » (no 7), (lire en ligne)
- (nl) Joos Lambrecht, Nederlandsche spellijnghe, (lire en ligne)
- Iacquɇs Pɇlɇtier du Mans (Jacques Peletier du Mans), Dialoguɇ dɇ l’orthografɇ e prononciation françoesɇ, Poitiers, Ian e Enguilbert dɇ Marnef (Jean et Enguilbert de Marnef), (lire en ligne)
- (en) Lorna A. Priest, Revised Proposal for Additional Latin Phonetic and Orthographic Characters (no L2/04-246R), (lire en ligne)
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.