Alexander Trocchi
Alexander Trocchi est un romancier écossais, né le à Glasgow et mort le à Londres.
Naissance | |
---|---|
Décès |
(à 58 ans) Londres |
Nationalité | |
Formation |
Université de Glasgow Hillhead High School (en) |
Activité |
Mouvements |
---|
Biographie
Alexander Trocchi est né d'un père italien et d'une mère écossaise[1].
De 1950 à 1957, Alexander Trocchi vit à Paris[2]. Il codirige la revue littéraire Merlin, a collection of contemporary writing (Paris, 1952-1955)[3] où l'on croise entre autres Jean-Paul Sartre. L'éditeur Maurice Girodias, fondateur d'Olympia Press, s'en rapproche, et offre à Trocchi de publier ses premiers romans, ainsi que des travaux de traductions, et parmi ceux-ci, une adaptation de My Life and Loves de Frank Harris, de nombreux textes érotiques — sous le pseudonyme de Frances Lengel[2] —, et la première traduction notable de Jean Genet en anglais (Journal du voleur).
En , il devient membre de l'Internationale lettriste, puis de l'Internationale situationniste.
Il quitte Paris en 1957 pour la Californie, non sans avoir contracté une addiction à l'héroïne. En 1961, il publie à New York son dernier roman semi-autobiographique[4] Cain's Book chez Grove Press qui lui vaut d'être emprisonné pour apologie de la drogue ; il rencontre Norman Mailer et, à Montréal, Leonard Cohen.
De 1961 à sa mort, il réside principalement à Londres. Il quitte le mouvement situationniste durant l'automne 1964, à la suite du lancement du « Projet Sigma »[2]. Le , il participe au récital International Poetry Incarnation au Royal Albert Hall avec entre autres Allen Ginsberg.
En 2003, son roman publié en 1957, Young Adam, est adapté à l'écran.
Bibliographie en français
- Le Livre de Caïn, traduit par Aanda Golem, Paris, Julliard, collection Lettres nouvelles, 1962 — 2e traduction aux éditions du Lézard, par Edoardo Diaz, collection Littératures hallucinées, 1999, (ISBN 9782910718183).
- Le Jeune Adam, traduit par Bernard Willerval, Paris, Buchet-Chastel, 1964.
- Anna en sa tanière, Paris, Marie Concorde éditeur, collection Olympia, 1970.
- Young Adam, traduit par Serge Quadruppani[5], Paris, Anne-Marie Métailié, collection Bibliothèque écossaise, 1997, (ISBN 9782864242512).
Voir aussi
Notes et références
- Catalogue des éditions Métailié, en ligne.
- Gérard Berréby (dir.), Textes et documents situationnistes : 1957-1960, Paris, Allia, 2004, p. 130-131.
- Données sur (en) Suncat, University College London, en ligne.
- Fabrice Gaignault, Dictionnaire de littérature à l’usage des snobs et (surtout) de ceux qui ne le sont pas : lexique indispensable de connaissance littéraire pointue, ill. d'Alberto Vejarano, Paris, Scali, 2007, 222 p. (ISBN 978-2-35012-149-9); p. 205.
- Une première traduction de Bernard Willerval avait paru chez Buchet-Chastel en 1963.
Liens externes
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- CiNii
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque nationale de la Diète
- Bibliothèque nationale d’Espagne
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque nationale d’Israël
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Bibliothèque nationale de Catalogne
- Bibliothèque nationale de Suède
- Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale
- Bibliothèque nationale d’Australie
- Base de bibliothèque norvégienne
- WorldCat
- Portail de la littérature britannique
- Portail de l’Écosse