Alphabet national burkinabè
L’Alphabet national burkinabè, ou anciennement Alphabet national voltaïque, est un alphabet codifié par la Commission nationale des langues burkinabè (appelée Commission nationale des langues voltaïques jusqu’en 1984), sur la base duquel toutes les langues du Burkina Faso sont transcrites. Il est créé en 1976 à la suite d'un séminaire pour l'harmonisation des transcriptions de toutes les langues burkinabè[1]. Il a été adopté officiellement par le décret no 79/055/PRES/ESRS, le . Il comporte 42 symboles (31 consonnes et 11 voyelles)[2],[3]. Celui-ci succède à certains alphabets codifiés par plusieurs sous-commissions nationales spécifiques à certaines langues burkinabè[2].
Pour les articles homonymes, voir Alphabet des langues nationales.
Un séminaire réuni en 1976 a procédé à l'harmonisation des transcriptions de toutes les langues de Haute-Volta. Un alphabet national harmonisé est adopté, un comité technique national composé des linguistes et des utilisateurs du terrain veillera à la qualité des publications ainsi qu'a l'application des dispositions du décret sur l'alphabet national harmonisé. Ce décret sera signé dès que le prochain gouvernement sera formé.
Alphabet national burkinabè (1979) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | B | Ɓ | C | Ç | D | Ɗ | E | Ǝ | Ɛ | F | G | GB | H | I | Ɩ | J | K | KP | L | M | N | NY | Ŋ | ŊM | O | Ɔ | P | R | S | SH | T | U | Ü | Ʋ | V | W | X | Y | Ƴ | Z | ZH |
a | b | ɓ | c | ç | d | ɗ | e | ǝ | ɛ | f | g | gb | h | i | ɩ | j | k | kp | l | m | n | ny | ŋ | ŋm | o | ɔ | p | r | s | sh | t | u | ü | ʋ | v | w | x | y | ƴ | z | zh |
Dans certaines langues, comme le puguli ou le lobiri, la lettre w crocheté ‹ Ⱳ, ⱳ ›, ne figurant pas dans l’alphabet national burkinabè de 1979, est utilisée.[4]
Notes et références
- UNESCO 1978
- Diallo 2001
- Zongo 2004, p. 37
- Priest et Constable 2005, p. 10-11.
Voir aussi
`Bibliographie
- Mohamadou Diallo, « Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso », Mandekan, Bulletin semestriel d’études linguistiques mandé, no 37, , p. 9-31 (lire en ligne)
- Bernard Zongo, Parlons Mooré : langue et culture des mossis : Burkina-Faso, Paris etc., L’Harmattan, , 215 p. (ISBN 2-7475-6802-4, lire en ligne)
- UNESCO. 1978. Langues africaines : Documents de la réunion d’experts sur la transcription et l’harmonization des langues africaines, Niamey (Niger), 17 - . (copie en ligne sur Bisharat.net)
- (en) Lorna A. Priest et Peter G. Constable, Proposal to encode additional Latin phonetic and orthographic characters (no n2945), (lire en ligne)
Articles connexes
- Portail de l’écriture
- Portail du Burkina Faso