Judéo-araméen babylonien

Le judéo-araméen de Babylone est une forme de moyen-araméen employée par les auteurs juifs en Babylonie entre le IVe siècle et le XIe siècle, où il disparut au profit de l'arabe. Il est le plus souvent identifié comme le langage du Talmud de Babylone, rédigé au VIIe siècle, et de la littérature gaonique, qui sont les produits culturels les plus importants du judaïsme babylonien. Les sources épigraphiques les plus importantes pour ce dialecte sont les centaines d'amulettes araméennes écrites en caractères hébraïques.

Page d'un manuscrit ancien du traité Sanhédrin, écrit pour une part en hébreu et pour une autre en araméen.
Bol d'incantation de Nippur recouvert d'inscriptions en judéo-araméen, rédigées en caractères hébraïques (Musée d'archéologie et d'anthropologie de l'université de Pennsylvanie).

Cette langue est étroitement apparentée à d'autres dialectes d'araméen oriental, comme le mandéen ou le syriaque oriental de l'Église assyrienne. C'est à l'aide de ces dialectes qu'on a reconstruit sa prononciation originelle, ainsi qu'à l'aide de la tradition de lecture des Juifs du Yémen (les textes araméens vocalisés contenus dans le Tanakh et dans les livres de prière sont d'une utilité limitée, car ils proviennent d'un dialecte différent, de la branche occidentale de l'araméen).

L'araméen du Talmud se révèle par ses caractéristiques être une langue de spécialistes, conçue pour l'étude et l'argumentation légale, comme le français de Jersey, plutôt qu'une langue maternelle utilisée au quotidien. Il continua à être utilisé dans ce but, alors que l'arabe s'était déjà depuis longtemps imposé comme une langue quotidienne. Il comporte une série de termes techniques de logique, comme tiyouvta (réfutation conclusive) ou teykou (point de controverse ne pouvant être décidé) ; ces termes sont encore en usage dans des écrits légaux juifs, même lorsque ceux-ci sont rédigés dans d'autres idiomes, et ont influencé l'hébreu moderne.

Étant la langue du Talmud, le judéo-araméen babylonien est encore pratiqué par ceux qui l'étudient, au même titre que le latin lors des humanités. L'instruction est cependant rarement systématique, et les étudiants sont supposés l'apprendre par eux-mêmes, avec l'aide de quelques repères indiquant des similarités et différences avec l'hébreu. Les romans de Chaïm Potok (L'Élu et La Promesse) relatent d'ailleurs le mauvais accueil fait à des interprétations fondées sur la grammaire ou la philologie.

Grammaire

Catégories verbales

La grammaire en judéo-araméen babylonien conçoit la conjugaison du verbe selon diverses modalités telles l'indicatif, l'intensif, le causatif, le réflexif, exprimées par la forme du thème (linguistique). Elle classe les thèmes en six catégories verbales caractérisées par la présence ou l'absence d'un préfixe "modal" mais surtout par la forme de la structure vocalique du thème nommée binəyān בִּנְיָן. Chaque verbe peut théoriquement se conjuguer selon le modèle des six binəyānîm בִּנְיָנִים.

Les catégories "modales" sont en judéo-araméen babylonien dans des catégories morphologiques désignées par les termes pe‘al (פְּעַל) , Aph'el (אַפְעֵל), Pa'el (פַּעֵל), Itpe'el (אִתְפְּעֵל), Itaph'al (אִתַפְעַל) et Itpa'al (אִתְפַּעַל)[1],[2].

binəyān judéo-araméen babylonienbinəyān hébreuexemple judéo-araméen babylonienexemple hébreufrançais
פְּעַל Pe'alקַל Pa'alכְּתַבכָּתַבil a écrit
אִתְפְּעֵל Itpe'elנִפְעַל Nifalאִתְכְּתֵיבנִכְּתַבil a été écrit
אַפְעֵל Af'elהִפְעִיל Hifilאַפְקֵדהִפְקִידil a déposé
אִתַפְעַל Itaf'alהָפְעַל Hofalאִתַפְקַדהָפְקַדil a été déposé
פַּעֵל Pa'elפִּעֵל Pi'elקַדֵישקִדֵשil sanctifié
אִתְפַּעַל Itpa'alנִתְפַּעַל Nitpa'alוְיִתְקַדַּשׁנִתְקַדַּשׁil a été sanctifié

binəyān pe‘al ( בִּנְיָן פְּעַל) verbe « simple » - Voix active

passé
verbe active araméen (Conjugaison du verbe écrire)[3]verbe active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא כְּתַבִיתאֲנִי כָּתַבְתִּיana q'tavitani qatavtij'ai écrit
אַתְּ כְּתַבְתְּאַתָּה כָּתַבְתָּהat q'tavtata qatavtatu as écrit
אַתְּ כְּתַבְתְּאַתְּ כָּתַבְתְּat q'tavtat qatavttu as écrit
הוּא כְּתַבהוּא כָּתַבu q'tavu qatavil a écrit
הִיא כְּתַבָההִיא כָּתְּבָהi q'tavai qatvaelle a écrit
אֲנָן כְּתַבִינָןאָנוּ כָּתַבְנוּanan q'tavinananu qatavnunous avons écrit
אַתּוּ כְּתַבִיתּוּאַתֶּם כְּתַבְתֶּםatu q'tavituatem qotvimvous avez écrit
אינון כְּתַבוּהם כָּתְּבוּinnun q'tavuem qatvuils ont écrit
verbe active araméen (Conjugaison du verbe venir)[4]verbe active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אֲתֵיתִי
אֲנָא אֲתַאי
אֲנִי בָּאתִיana ateti/ana ataiani batije suis venu
אַתְּ אֲתֵיתאַתָּה בָּאתָat atetata batatu es venu
אַתְּ ?אַתְּ בָּאתat ?at battu es venue
הוּא אֲתָאהוּא בָּאu atahu bail est venu
הִיא אֲתָת
הִיא אֲתַאי
הִיא אתיא
הִיא בָּאָהi atat/atai/atjiahi ba'aelle est venue
אֲנָן אֲתַאן
אֲנָן אֲתַן
אֲנָן אֲתֵינַן
אָנוּ בָּאנוּanan atan/atenananu banunous sommes venus
אַתּוּ אֲתֵיתוּאַתֶּם בָּאתֶםatu atetuatem batemvous êtes venus
אינון אֲתוּהם בָּאוּinnun atuem ba'uils sont venus
אינין אֲתַיָין
אינין אֲתַאָן
יאינין אתן
הן בָּאוּinnin attajanen ba'uelles sont venues
Participes

Le verbe araméen a deux participes: un participe actif avec le suffixe [5] et un participe passif avec le suffixe[6] :

le participe actif avec le suffixe
Participe actif araméen avec le suffixeParticipe actif hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
כָּתֵיב + אֲנָא ← כָּתֵיבְנָאאֲנִי כּוֹתֵבqatevna←qatev+anaani qotevj'écris
כָּתֵיב + אַתְּ ← כָּתְבַתְּאַתָּה כּוֹתֵבqatvat← qatev+ataata qotevtu écris
כָּתְבִי + אֲנָן ← כָּתְבִינָןאָנוּ כּוֹתְבִיםqatvinan←qatvi+anananu qotvimnous écrivons
כָּתְבִי + אַתּוּ ← כָּתְבִיתּוּאַתֶּם כּוֹתְבִיםqatvitu← qatvi+atuatem qotvimvous écrivez
le participe passif avec le suffixe
Participe passif araméen avec le suffixeParticipe passif hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
עֲסִיק + אֲנָא ← עֲסִיקְנָאאֲנִי עָסוּקassiqna←assiq+anaani assuqje suis occupé
עֲסִיק + אַתְּ ← עֲסִיקַתְּאַתָּה עָסוּקassiqat← assiq+ataata assuqtu es occupé
עֲסִיקִי + אֲנַן ← עֲסִיקִינַןאָנוּ עֲסוּקִיםassiqinan←assiqi+anananu assuqimnous sommes occupés
עֲסִיקִי + אַתּוּ ← עֲסִיקִיתּוּאַתֶּם עֲסוּקִיםassiqitu← assiqi+atuatem assuqimvous êtes occupé
Infinitif /Gérondif
Infinitif /Gérondif araméen (Conjugaison du verbe venir)Infinitif /Gérondif hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
(לְ)מֵיתֵי / לְמֵיתָא(לָ)בוֹאLemeta/metejila'vovenir / en venant
futur
verbe active araméen (Conjugaison du verbe écrire) [7]verbe active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אֶיכְתּוֹבאֲנִי אֶכְתּוֹבana aehtovani aehtovj'écrirai
אַתְּ תִּיכְתּוֹבאַתָּה תִּכְתּוֹבat tihtovata tihtovtu (m.) écriras
אַתְּ תִּיכְתְּבִיןאַתְּ תִּיכְתְּבִיat tihtevinat tihtevitu (f.) écriras
הוּא לִיכְתּוֹבהוּא יִכְתּוֹבu lihtovu jihtovil écrira
הִיא תִּיכְתּוֹבהִיא תִּכְתּוֹבi tihtovi tihtovelle écrira
אֲנָן לִיכְתּוֹבאָנוּ נִכְתּוֹבanan lihtovanu nihtovnous écrirons
אַתּוּ תִּיכְתְּבוּןאַתֶּם תִּיכְתְּבוּatu tihtevuatem tihtevunvous écrirez
אינון לִיכְתְּבוּןהם יכְתְּבוּinnun laphqeduem japhqiduils écriront

binəyān Itpe'el (בִּנְיָן אִתְפְּעֵל) verbe « simple » - Voix passive

Le binəyān Itpe'el (בִּנְיָן אִתְפְּעֵל) est passive.

passé
verbe passive araméen (Conjugaison du verbe écrire à la voix passive) [8]verbe active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אִי(תְ)כְּתֵיבִיתאֲנִי נִכְתַבְתִּיana itq'tevitani nihtavtij'ai été écrit
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּאַתָּה נִכְתַבְתָּהat itq'tavtata nihtavtatu as été écrit
אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּאַתְּ נִכְתַבְתְּat itq'tavtat nihtavttu as été écrit
הוּא אִי(תְ)כְּתֵיבהוּא נִכְתַבְu itq'tevu nihtavil a été écrit
הִיא אִי(תְ)כַּתְבָההִיא נִכְתְּבָהi itqatvai nihtevaelle a été écrite
אֲנָן אִי(תְ)כַּתְבִינָןאָנוּ נִכְתַבְנוּanan itqatvinananu nihtavnunous avons été écrits
אַתּוּ אִי(תְ)כַּתְבִיתּוּאַתֶּם נִכְתַבְתֶּםatu itqatvituatem nihtavtemvous avez été écrits
אינון אִי(תְ)כַּתְבוּהם נִכְתְּבוּinnun itqatvuem nihtevuils ont été écrits
futur
verbe passive araméen (Conjugaison du verbe écrire à la voix passive) [9]verbe active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אֶ(תְ)כְּתֵיבאֲנִי אֶכָּתֵיבana aeqqtevani aeqqatevje serai écrit
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבאַתָּה תִכָּתֵיבat tiqqtevata tiqqatevtu seras écrit
אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבִיןאַתְּ תִכָּתֵיבִיat tiqqatevinat tiqqatevitu seras écrite
הוּא לִ(תְ)כְּתֵיבהוּא יִכָּתֵיבu liqqtevu iqqatevil sera écrit
הִיא תִ(תְ)כְּתֵיבהִיא תִכָּתֵיבi tiqqtevi tiqqatevielle sera écrite
אֲנָן לִ(תְ)כְּתֵיבאָנוּ נִכָּתֵיבanan liqqtevanu niqqatevnous serons écrits
אַתּוּ תִ(תְ)כַּתְבוּאַתֶּם תִכָּתְבוּatu tiqqat'vuatem tiqqatvuvous serez écrits
אינון לִ(תְ)קַכְּתֵיבוּןהם יִכָּתבוּinnun liqqtevunem iqqatvuils seront écrits
אינין לִ(תְ)כַּתְבָןהן תִכָּתֵבְנָהinnin liqqt'vanen tiqqatevnaelles seront écrites

|}

binəyān pa‘el (בִּנְיָן פַּעֵל ) Fréquentatif - Voix active

Le binəyān pa‘el (בִּנְיָן פַּעֵל ) est active et fréquentatif. Le fréquentatif est un aspect lexical ou aktionsart des verbes. C'est un phénomène qui consiste en la dérivation d'un verbe « simple » : le nouveau verbe prend dès lors le sens du verbe simple ajouté d'une notion de fréquence, de répétition.

passé
verbe fréquentatif+active araméen [10]verbe fréquentatif+active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא קַדֵּישִיתאֲנִי קִדַּשְתִּיana qadeshitani qiddashtij'ai sanctifié
אַתְּ קַדֵּישְתְּאַתָּה קִדַּשְתָּat qadeshtata qiddashtatu as sanctifié
אַתְּ קַדֵּישְתְּאַתְּ קִדַּשְתְּat qadeshtat qiddashttu as sanctifié
הוּא קַדֵּישהוּא קִדֵּשu qaddeshu qiddeshil a sanctifié
הִיא קַדִּישָההִיא קִדְּשָהi qaddishai qiddshaelle a sanctifié
אֲנָן קַדֵּישְנָןאָנוּ קִדַּשְנוּanan qaddeshnananu qiddashnunous avons sanctifié
אַתּוּ קַדֵּישְתּוּאַתֶּם קִדַּשְתֶּםatu qaddeshtuatem qiddashtemvous avez sanctifié
אינון קַדִּישוּהם קִדְּשוּinnun qaddishuem qiddshuils ont sanctifié
futur
verbe fréquentatif+active araméen [11]verbe fréquentatif+active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אֲקַדֵּישאֲנִי אֲקַדֵּשana aqadeshani aqadeshje sanctifierai
אַתְּ תְקַדֵּישאַתָּה תְקַדֵּשat teqadeshata teqadeshtu sanctifieras
אַתְּ תְקַדְּשִיאַתְּ תְקַדְּשִיat teqadeshiat teqadeshitu sanctifieras
הוּא יְקַדֵּישהוּא יְקַדֵּשu jeqadeshu jeqadeshil sanctifiera
הִיא תְקַדֵּישהִיא תְקַדֵּשi teqadeshi teqadeshelle sanctifiera
אֲנָן לְקַדֵּישאָנוּ נְקַדֵּשanan leqadeshanu neqadeshnous sanctifierons
אַתּוּ תְקַדְּשוּאַתֶּם תְקַדְּשוּatu teqadshuatem teqadshuvous sanctifierez
אינון לְקַדְּשוּהם יְקַדְּשוּinnun leqadshuem jeqadeshuils sanctifieront
אינין לְקַדְּשָןהן תְקַדֵּשְנָהinnin leqadshanen teqadeshnaelles sanctifieront

binəyān Itpa'al (בִּנְיָן אִתְפַּעַל) Fréquentatif - Voix passive

Le binəyān Itpa'al (בִּנְיָן אִתְפַּעַל) est passive et fréquentatif. Le fréquentatif est un aspect lexical ou aktionsart des verbes. C'est un phénomène qui consiste en la dérivation d'un verbe « simple » : le nouveau verbe prend dès lors le sens du verbe simple ajouté d'une notion de fréquence, de répétition.

verbe fréquentatif+passive araméen [12]verbe fréquentatif+passive hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא יִ(תְ)קַדַּשִׁיתאֲנִי נִתְקַדַּשְׁתִּיana jiqqadashitani nitqadashtij'ai été sanctifié
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּאַתָּה נִתְקַדַּשָׁהat jiqqadashtata nitqqadashatu as été sanctifié
אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּאַתְּ נִתְקַדַּשְׁתְּat jiqqadashtat nitqadashttu as été sanctifiée
הוּא יִ(תְ)קַדַּשׁהוּא נִתְקַדַּשׁu jiqqadashu nitqadashil a été sanctifié
הִיא יִ(תְ)קַדַּשָׁההִיא נִתְקַדַּשָׁהi jiqqadashai nitqadashaelle a été sanctifiée
אֲנָן יִ(תְ)קַדַּשִׁינָןאָנוּ נִתְקַדַּשׁנוּanu jiqqadashinananu nitqadashnunous avons été sanctifiés
אַתּוּ יִ(תְ)קַדַּשִׁיתּוּאַתֶּם נִתְקַדַּשְׁתֶּםatu jiqqadashituatem nitqadashtemvous avez été sanctifiés
אִינון יִ(תְ)קַדַּשׁוּהם נִתְקַדַּשׁוּinnun jiqqadashituem nitqadashuils ont été sanctifiés
verbe fréquentatif+passive araméen [13]verbe fréquentatif+passive hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אֶ(תְ)קַדֵּשׁאֲנִי אֶתְקַדַּשׁana aeqqadashani aetqadeshJe serai sanctifié
אַתְּ תִ(תְ)קַדַּשׁאַתָּה תִתְקַדֵּשׁat tiqqadashata titqadeshtu seras sanctifié
אַתְּ תִ(תְ)קַדְּשִׁיןאַתְּ תִתְקַדְּשִׁיat tiqqadshinat titqadshitu seras sanctifiée
הוּא לִ(תְ)קַדַּשׁהוּא יִתְקַדֵּשׁu liqqadashu itqadeshil sera sanctifié
הִיא תִ(תְ)קַדַּשׁהִיא תִתְקַדֵּשׁi tiqqadashi titqadeshelle sera sanctifiée
אֲנָן לִ(תְ)קַדַּשׁאָנוּ נִתְקַדֵּשׁanan liqqadashanu nitqadeshnous serons sanctifiés
אַתּוּ תִ(תְ)קַדְּשׁוּאַתֶּם תִתְקַדְּשׁוּatu tiqqadshuatem titqadshuvous sera sanctifié
אינון לִ(תְ)קַדְּשוּןהם יִתְקַדְּשׁוּinnun liqqadshunem itqadshuils seront sanctifiés
אינין לִ(תְ)קַדְּשָׁןהן תִתְקַדֵּשְׁנָהinnin liqqadshanen titqadeshnaelles seront sanctifiées

binəyān aph‘el ( בִּנְיָן אַפְעֵל) Causatif - Voix active

Le binəyān aph‘el ( בִּנְיָן אַפְעֵל) est causatif et active .Le causatif décrit le fait de faire en sorte qu'une action ait lieu : par ex. dans les langues sémitiques par des formes conjuguées.

passé
verbe causatif+active araméen [14]verbe causatif+active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אַפְקֵידִיתאֲנִי הִפְקַדְתִּיana aphqeditani iphqadetiJ' ai déposé
אַתְּ אַפְקֵידְתְּאַתָּה הִפְקַדְתָּat aphqedtata iphqadettatu (m.s.) as déposé
אַתְּ אַפְקֵידְתְּאַתְּ הִפְקַדְתְּat aphqedtat iphqadetttu (f.s.) as déposé
הוּא אַפְקֵידהוּא הִפְקִידu aphqedu iphqidlui a déposé
הִיא אַפְקִידָההִיא הִפְקִידָהi aphqidai iphqidaelle a déposé
אֲנָן אַפְקְדִינָןאָנוּ הִפְקַדְנוּanan aphqedinananu iphqadnunous avons déposé
אַתּוּ אַפְקְדִיתּוּאַתֶּם הִפְקַדְתֶּםatu aphqedituatem iphqadtemvous avez déposé
אינון אַפְקִידוּהם הִפְקִידוּinnun aphqiduem iphqiduils ont déposé
verbe causatif+active araméen [15]verbe causatif+active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אַיְיתֵיתאֲנִי הֵבֵאתִיana ajtetani hevetij'ai apporté
אַתְּ אַיְיתֵייתאַתָּה הֵבֵאתָat ajtetata hevetatu (m.s.) as apporté
הוּא אַיְיתִיהוּא הֵבִיאu ajtiu heviil a apporté
הִיא אַיְיתָא
הִיא אַתָיְא
הִיא אַתָאי
הִיא הֵבִיאָהi ajtai hevijaelle a apporté
אֲנָן אַיְיתֵינָאאָנוּ הֵבֵאנוּanan ajtenaanu hevenunous avons apporté
אינון אַיְיתוּהם הֵבִיאוּinnun ajtuem hevi'uils ont apporté
Participe
Participe actif araméen avec le suffixe [16]Participe actif hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אֲנָא ← מַיְיתֵינָאאֲנִי מֵבִיאmaitena ←maite+anaani meviJ'apporte
מַיְיתֵי / מַתְיָא + אַתְּ ← מַיְיתֵיתְּאַתָּה מֵבִיאmaitet← maite+atata mevitu apportes
מַיְיתוּ / מַיְתָן + אֲנָן ← מַיְיתִינָןאָנוּ מֵבִיאִיםmaitinan←atu+maituanu mev'iimnous apportons
futur
verbe causatif+active araméen [17]verbe causatif+active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אַפְקֵדאֲנִי אַפְקִידana aphqedani aphqidje déposerai
אַתְּ תַפְקֵדאַתָּה תַפְקִידat taphqedata taphqidtu déposeras
אַתְּ תַפְקְדִיאַתְּ תַפְקִידִיat taphqediat taphqiditu déposeras
הוּא לַפְקֵדהוּא יַפְקִידu laphqedu japhqidil déposera
הִיא תַפְקֵדהִיא תַפְקִידi taphqedi taphqidelle déposera
אֲנָן לַפְקֵדאָנוּ נַפְקִידanan laphqedanu naphqidnous déposerons
אַתּוּ תַפְקְדוּאַתֶּם תַפְקִידוּatu taphqeduatem taphqiduvous déposerez
אינון לַפְקְדוּהם יַפְקִידוּinnun laphqeduem japhqiduils déposeront
verbe causatif+active araméen [18]verbe causatif+active hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
אֲנָא אַיְיתֵיאֲנִי אָבִיאana ajiteani avij'apporterai
אַתְּ תַיְיתֵיאַתָּה תָּבִיאat tajiteata tavitu apporteras
אַתְּ ?אַתְּ תָּבִיאיat ?at tavijitu apporteras
הוּא לַיְיתֵיהוּא יָבִיאu lajiteu javiil apportera
הִיא תַיְיתֵיהִיא תָּבִיאi tajitei tavielle apportera
אֲנָן לַיְיתֵיאָנוּ נָבִיאanan lajiteanu navinous apporterons
אַתּוּ תַיְתוּאַתֶּם תָּבִיאוּatu tajituatem tavijuvous apporterez
אינון לַיְתוּהם יָבִיאוּinnun lajituem javijuils apporteront

binəyān itaphal (בִּנְיָן אִתַפְעַל) Causatif - Voix passive

Le binəyān itaphal (בִּנְיָן אִתַפְעַל) est passive et causatif. Le causatif décrit le fait de faire en sorte qu'une action ait lieu : par ex. dans les langues sémitiques par des formes conjuguées.

verbe causatif+passive araméen [19]verbe causatif+passive hebreula romanisation du judéo-araméen de Babyloneromanisation de l'hébreutraduction française
הוּא אִיתּוֹתַבהוּא הוּשַׁבu ittotavu ushavil a été réfuté
אינון אִיתּוֹתְבוּהם הוּשְׁבוּinnun ittotvuem ushvuils ont été réfutées

Verbes

verbe araméenverbe hébreu parallèletraduction française
בע' [20]רָצָהdemander
חז' [21]רָאָהvoir
עבד [22]עָשָׂהfaire
פלג [23]חלקdiviser
צרך [24]צריךavoir besoin
את'[25]בָּאvenir
תנ' [26]שנהenseigner, répéter
תוב [27]שובretourner
נפק [28]יָצָאsortir
נחת [29]יָרַדdescendre
סלק [30]עָלָהmonter
ילף [31]למדenseigner
יתב [32]יָשַׁבs'asseoir
זבן[33]מָכַרvendre
הדר [34]חָזַרretourner
סלק [35]הוֹרִיד, הֵסִירretirer
גלי [36]גֵּרֵשׁrévéler
אסי [37]רִפֵּאguérir
הוי [38]דָּןdiscuter
קום / קָאֵם [39]הִתְקַיֵּם/עומדse lever
עלל [40]יָשַׁבs'asseoir

Notes et références

  1. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 18:A survey of the aramaic binyanim.
  2. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic: , Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 23:Talmud Bavli Aramaic.
  3. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 22:Past tense: binyan.
  4. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 123:Past tense: came.
  5. Frank (2011), p. 32.
  6. Frank (2011), p. 33.
  7. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 36:Future tense: binyan.
  8. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 25:Past tense: binyan.
  9. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 39:Future tense: binyan.
  10. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 23:Past tense: binyan.
  11. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1),p. 37:Future tense: binyan.
  12. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 26:Past tense: binyan.
  13. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 40:Future tense: banyan.
  14. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 24:Past tense: binyan.
  15. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p.123 f.
  16. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 124:active participle with suffix.
  17. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 38:Future tense: binyan.
  18. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 125:Future tense: will bring.
  19. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 (ISBN 978-1-59826-466-1), p. 94:Past tense:was refuted/were refuted.
  20. Frank (2011), p. 49, 105f.
  21. Frank (2011), p. 49, 108f.
  22. Frank (2011), p. 49, 59f.
  23. Frank (2011), p. 49, 50f.
  24. Frank (2011), p. 49, 56f.
  25. Frank (2011), p. 49, 123f.
  26. Frank (2011), p. 49, 116f.
  27. Frank (2011), p. 49, 93.
  28. Frank (2011), p. 49, 68f.
  29. Frank (2011), p. 49, 70f.
  30. Frank (2011), p. 49, 74.
  31. Frank (2011), p. 49, 82f.
  32. Frank (2011), p. 49, 88f.
  33. Frank (2011), p. 49, (Nr. 2 - Index).
  34. Frank (2011), p. 49, 64.
  35. Frank (2011), p. 49, 74f.
  36. Frank (2011), p. 49, 111.
  37. Frank (2011), p. 49, 114f.
  38. Frank (2011), p. 49, 126f.
  39. Frank (2011), p. 49, 132f.
  40. Frank (2011), p. 49, (Nr. 26 - Index).

Voir aussi

Bibliographie

  • (en) Fiche langue[tmr]dans la base de données linguistique Ethnologue.
  • Frank, Yitzhak, Grammar for Gemara: An Introduction to Babylonian Aramaic, Jerusalem, Ariel Institute, 2000 (ISBN 0-87306-612-X)
  • Jastrow, Marcus, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (ISBN 1-56563-860-3)
  • Klein, Hyman, An Introduction to the Aramaic of the Babylonian Talmud, London, 1943
  • Kutscher, Eduard Yechezkel, Hebrew and Aramaic Studies, ed. Z. Ben-Hayyim, A. Dotan, and G. Sarfatti, Jerusalem, The Magnes Press / The Hebrew University, 1977
  • Levias, Caspar, A grammar of the Aramaic idiom contained in the Babylonian Talmud, 1900 (reprints available)
  • Marcus, David, A Manual of Babylonian Jewish Aramaic: University Press of America, Paperback (ISBN 0-8191-1363-8)
  • Margolis, Max Leopold, A manual of the Aramaic language of the Babylonian Talmud; grammar chrestomathy & glossaries, Munich, 1910
  • Melamed, Ezra Zion, Dictionary of the Babylonian Talmud, Feldheim, 2005 (ISBN 1-58330-776-1)
  • Morag, Shelomo, Babylonian Aramaic: The Yemenite Tradition - Historical Aspects and Transmission Phonology: the Verbal System, Jérusalem, Ben Zvi Institute, 1988
  • Sokoloff, Michael, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods, Bar Ilan and Johns Hopkins University Press 2003 (ISBN 0-8018-7233-2)

Articles connexes

  • Portail de la culture juive et du judaïsme
  • Portail des langues
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.