Auferstanden aus Ruinen
Auferstanden aus Ruinen (en français « Ressuscitée des ruines ») est l'hymne national de la République démocratique allemande (RDA) depuis la création de celle-ci en 1949 jusqu'à la réunification allemande de 1990. Les paroles sont de Johannes R. Becher et la musique de Hanns Eisler[1].
Auferstanden aus Ruinen (de) | ||
Ressuscitée des ruines | ||
---|---|---|
Armoiries de la République démocratique allemande | ||
Hymne national de | Allemagne de l'Est | |
Paroles | Johannes R. Becher | |
Musique | Hanns Eisler | |
Adopté en | 1949 | |
Utilisé jusqu'en | ||
Remplacé par | Deutschlandlied, jusque-là hymne de la République fédérale d'Allemagne | |
Un autre hymne très connu en RDA était le poème de Bertolt Brecht « Anmut sparet nicht noch Mühe », dont la mise en musique, écrite aussi par Hanns Eisler, est connue sous le nom de Kinderhymne, l'hymne des enfants.
Histoire
Écrit et composé en 1949, le titre de l'hymne fait référence aux destructions qu'a subies l'Allemagne de l'Est (et plus largement toute l'Allemagne) durant la fin de la Seconde Guerre mondiale, et qui furent causées notamment par les Alliés (bataille de Berlin, bombardement de Dresde et d'autres villes). Il a été adopté dès la création de la RDA, État mis en place sur le territoire de l'ex-zone d'occupation soviétique en Allemagne[1].
Les paroles faisant référence à une Allemagne unie (« Deutschland, einig Vaterland », en français « Allemagne, patrie unie ») sont devenues ambiguës à partir de 1973 avec l'adoption du traité fondamental actant la reconnaissance mutuelle des deux Allemagnes (RFA et RDA), ne permettant donc pas à une des deux parties de s'approprier la représentation exclusive d'une Allemagne unie[2]. De ce fait, à partir de ce moment, seule la mélodie fut jouée durant les cérémonies officielles. Jamais de nouvelles paroles ne furent écrites et la version originale continua à être utilisée officieusement[2].
Lors du processus de la réunification allemande en 1990 faisant suite à la chute du mur de Berlin l'année précédente, le premier ministre est-allemand de l'époque Lothar de Maizière a proposé à son homologue de l'Allemagne de l'Ouest Helmut Kohl d'introduire les paroles d'Auferstanden aus Ruinen sur la mélodie du Deutschlandlied, hymne de l'Allemagne de l'Ouest, pour former l'hymne de l'Allemagne unifiée[2]. Mais Kohl a refusé[2].
Paroles
Paroles en allemand
Paroles originales |
Alphabet cyrillique allemand non officiel |
Transcription API |
Auferstanden aus Ruinen |
Ауферщанден ауз руинен |
[ˈaʊfɐˌʃtandən aʊs ʁuːˈiːnən] |
Traduction en français
- Ressuscitée des ruines
- et tournée vers l'avenir,
- laisse-nous te servir pour atteindre le bien,
- Allemagne, patrie unie.
- Une misère ancienne est à vaincre
- et nous la vaincrons réunis.
- Car il nous faut y arriver,
- que le soleil beau comme jamais
- brille sur l'Allemagne (bis)
- Qu'avec bonheur et avec paix soit bénie
- l'Allemagne, notre patrie.
- Le monde entier aspire à la paix,
- tendez la main aux peuples.
- Si nous nous réunissons fraternellement,
- nous battrons l'ennemi du peuple.
- Faites briller la lumière de la paix,
- pour que jamais plus une mère
- ne pleure son fils (bis)
- Labourons, bâtissons,
- apprenez et travaillez comme jamais avant.
- Et avec confiance en sa propre force
- une génération libre se lèvera.
- Jeunesse allemande, les meilleures ambitions
- de notre peuple en toi réunies,
- tu seras la nouvelle vie de l'Allemagne
- et le soleil beau comme jamais
- brillera sur l'Allemagne (bis)
Postérité
L'écrivain suisse Slobodan Despot évoque l'hymne est-allemand en ces termes, dans son roman Le Rayon bleu (Éditions Gallimard, 2017, collection NRF, p. 15) :
« Lorsqu[e les petits Allemands de l'Est] entonnaient leur hymne sublime, qu'on aurait cru écrit par Beethoven lui-même, Kouzmine [personnage de fiction] sentait la peau de son échine se dresser. Un sanglot lui monte à la gorge chaque fois qu'il longe cette entrée ornée d'immenses doubles-croches, de dièses et de clefs de sol. // Auferstanden aus Ruinen / Und der Zukunft zugewandt… »
Notes et références
- (de) « Die Nationalhymne der DDR - Auferstanden aus Ruinen », sur mdr.de, .
- « Hymne de l'Allemagne de l'Est », sur nationalanthems.info (consulté le ).
- German vowel pronunciation IPASource, LLC. Suverkrop, Bard.
Voir aussi
Article connexe
- Deutschlandlied, hymne de la République fédérale allemande.
Liens externes
- Ressource relative à la musique :
- Auferstanden aus Ruinen, avec texte et images d'époque, sur youtube.com.
- Portail de la République démocratique allemande
- Portail de l’histoire
- Portail du communisme
- Portail de la musique • section Chanson