Romanisation Barnett-Chao
La romanisation Barnett-Chao est un système de romanisation du cantonais.
Origines
La romanisation Barnett-Chao résulte de la modification en 1947 du Gwoyeu Romatzyh développé depuis les années 1920 par Chao Yuen Ren[1] et de la modification de 1950 par K. M. A. Barnett[2] — un haut fonctionnaire du gouvernement de Hong Kong[3] — adoptée par la School of Oriental and African Studies de l'université de Londres.
Le système Barnett-Chao n'est utilisé que de 1963 à 1967 par la section d'apprentissage du chinois du gouvernement de Hong Kong. Sa transcription est jugée trop compliquée pour l'enseignement du cantonais comme seconde langue et il est abandonné au profit de la romanisation Sidney Lau (en)[4].
Exemples
Caractères traditionnels | Caractères simplifiés | Romanisation Yale | Romanisation Barnett–Chao |
---|---|---|---|
廣州話 | 广州话 | gwóng jàu wá | Gworngzhawwraav |
粵語 | 粤语 | yuht yúh | jrytjryr |
你好 | 你好 | néih hóu | nree xoo |
Notes et références
(en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Barnett–Chao Romanisation » (voir la liste des auteurs).
- (en) Chao Yuenren, Cantonese Primer, Harvard University Press,
- (en) Wong Shik-ling, Cantonese Conversation Grammar, Institute of Oriental Studies, Hong Kong University, , vii
- (en) David George Johnson, Andrew James Nathan et Evelyn Sakakida Rawski, Popular Culture in Late Imperial China, University of California Press, (présentation en ligne), p. 76
- (en) Sydney Lau, Elementary Cantonese, Hong Kong Government,
- Portail de l’écriture
- Portail du monde chinois
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.