Cela aussi passera
« Cela aussi passera » (persan: این نیز بگذرد (translittération: īn nīz bogzarad) est un adage persan utilisé dans plusieurs langues. Il parle de la nature éphémère de la condition humaine: les bonnes périodes comme les mauvaises ne durent pas indéfiniment, et ce à l'échelle de l'être humain ou à une échelle plus élevée (comme une civilisation)[1]. L'adage sous sa forme actuelle semble provenir des écrits des poètes soufis persans, durant le Moyen Âge.
Histoire
Légende perse
La légende veut que cette citation trouve racines dans la cour d'un puissant roi perse qui conviât ses sages, y compris les poètes soufis Farid al-Din Attar, Djalâl ad-Dîn Rûmî et Sanaï. Il leur demanda de trouver une citation qui serait exacte à tout moment et dans toutes les situations. Les sages, après s'être consultés, créèrent la phrase "cela aussi passera", une phrase qu'ils jugeait vrai en tout temps et toutes situations. Le roi impressionné par la citation, l'aurait alors fait inscrire sur un anneau.
Légende juive
Cette histoire apparaît également dans la tradition hébraïque[2]. De nombreuses versions de l'histoire ont été enregistrées par les archives folkloriques d'Israël de l'Université de Haïfa[3]. Le roi perse y est remplacé par un souverain d'Israël, souvent Salomon. La phrase est alors "Gam zeh ya'avor" (hébreu : גַּם זֶה יַעֲבֹר, translittération: gam zeh ya'avor).
Dans la tradition juive, cette adage est parfois simplifiée, apparaissant comme un acronyme avec seulement les lettres hébraïques gimel, zayin et yodh.
En occident
L'adage a été apporté en occident principalement par un récit du XIXe siècle du poète anglais Edward FitzGerald. Il a également été employé dans un discours d'Abraham Lincoln avant qu'il ne devienne le seizième président des États-Unis, le 30 septembre 1859: « Il est dit qu'un souverain oriental a autrefois chargé ses sages d'inventer une phrase valide et approprié en tout temps et situations. Ils lui présentèrent ses mots, "cela aussi passera". Comme cela exprime tant! Quelle leçon d'humilité dans nos heures de gloires! Comme cela est consolant dans les moments de peines! »[4],[5]
Voir également
Notes et Références
- (en) « this, too, shall/will pass » , sur thefreedictionary.com (consulté le )
- (en) Leiman, « Judith Ish-Kishor: This Too Shall Pass », Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought, vol. 41, , p. 71–77 (JSTOR 23263507)
- (de) Archer Taylor, Volksüberlieferung: Festschrift für Kurt Ranke, Göttingen, Otto Schwartz, , 345–350 p., « This Too Will Pass »
- (en) « Address before the Wisconsin State Agricultural Society », sur Abraham Lincoln Online, Milwaukee, Wisconsin,
- Life and Works of Abraham Lincoln, vol. 5, , « The Advantages of "Thorough Cultivation", and the Fallacies of the "Mud-sill" Theory of Labor's Subjection to Capital », p. 293