Dans une étable obscure
Dans une étable obscure est un chant de Noël traditionnel, qui utilise une mélodie venue de Trèves, en Allemagne, au début du XVIe siècle[1]. La mélodie est arrangée pour chœur à 4 voix par l'organiste Michael Praetorius (1571-1621), qui a publié les deux premiers couplets dans « Musæ Sioniæ » en 1609.
Les paroles les plus populaires de cette mélodie au niveau international sont les traductions directes du poème en:Es ist ein Ros entsprungen, écrit par le moine allemand Conradus en 1587. Le poème a été publié comme une chanson avec cette mélodie pour la première fois en 1599, près de 100 ans après la composition de la mélodie, et 12 ans après la rédaction du poème[2]. La source la plus ancienne collectée se trouve dans le « Speyerer Gesangbuch », un hymnaire des Jésuites de Spire publié en 1599. Il comporte 23 couplets[3], décrivant l'histoire sainte depuis l'annonce du salut dans le livre d'Isaïe jusqu'à l'arrivée des trois rois mages dans les évangiles.
Augustin Mahot a écrit en 1621 des paroles différentes en français pour la mélodie, qui ne sont pas une traduction du poème Es ist ein Ros entsprungen. (Un titre traduit littéralement se rapprocherait de « Une rose a éclos ».) Dans le monde francophone cette chanson est presque toujours chantée avec les paroles d'Augustin Mahot, et les traductions françaises du poème Es ist ein Ros entsprungen sont rarement utilisées. Dans d'autres pays la chanson est presque toujours chantée avec traductions presque directes du poème Es ist ein Ros entsprungen. La version anglaise la plus courante, Lo, How a Rose E'er Blooming, est une traduction non littérale (c'est l'inverse ?) réalisée par Theodore Baker en 1894. Le texte d'Augustin Mahot a également été traduit en anglais et quelques autres langues[4].
Paroles du poème Es ist ein Ros entsprungen
Version originale allemande | Version anglaise de Baker |
---|---|
1. Es ist ein' Ros' entsprungen,
aus einer Wurzel zart. |
1. Lo, how a rose e'er blooming,
From tender stem hath sprung. |
2. Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt: |
2. Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind, |
3. Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß; |
3. O Flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air, |
Paroles d'Augustin Mahot
Paroles françaises | Version anglaise (2019 Ion Mittler) CC BY-SA 4.0 |
---|---|
1. Dans une étable obscure,
Sous le ciel étoilé |
1. In the dim cattle stable, under the starry sky, |
2. Tandis que les Rois mages,
Tandis que les bergers |
2. Three holy sages come there, with shepherds showing way, |
3. Plein d'une foi profonde, Le monde est à genoux ! |
3. Heart full of faith childlike people bow on their knees, |
Autres versions
Cette chanson existe notamment aussi en danois (En rose saa jeg skyde), en suédois (Det är en ros utsprungen), en norvégien (Det hev ei rose sprunge) et en néerlandais (Er is een roos ontloken).
Notes et références
Liens externes
- Chant
- http://www.chants-protestants.com/chants-francais/270-d-un-arbre-seculaire-rev-trad-noel-enterrement
- Portail de la musique • section Chanson
- Portail des fêtes et des traditions