Ernest Claes
Andreas Ernestus Josephus (Ernest) Claes, né à Zichem, près de la ville de Diest, le et mort le à Ixelles, est un écrivain belge d'expression néerlandaise. Aussi connu sous le pseudonyme de G. van Hasselt.
(photo déformée intentionnellement en 1931)
Naissance | |
---|---|
Décès |
(à 82 ans) Ixelles |
Sépulture | |
Nom de naissance |
Andreas Ernestus Josephus Claes |
Pseudonymes |
G. van Hasselt, E. van Cleef, Vanhasselt |
Nationalité | |
Activités | |
Conjoint |
Stephanie Vetter (de 1912 à 1968) |
Membre de | |
---|---|
Archives conservées par |
De Witte (d) |
Biographie
Il est surtout connu pour son roman picaresque De Witte (1920), traduit sous le titre de Filasse par Lode Roelands (Paris-Louvain, Éditions Rex, 1935), une histoire que l’on peut rapprocher de celle de Poil de carotte, adaptée au cinéma par Jan Vanderheyden en 1934 et Robbe De Hert en 1980.
À côté de ce roman à caractère autobiographique, on trouve également des œuvres où il décrit les animaux telles que Herman Coene (1925-1930), Kiki (1925) et Floere het Fluwijn (1950).
Il évoque la Première Guerre mondiale dans Namen 1914. Prisonnier lors de l'attaque des forts de Namur, il raconte son séjour au lazaret établi dans le couvent des sœurs de la Providence à Champion, son passage à l'ambulance du Collège des Jésuites à Namur, puis enfin à la prison, avant son départ en Allemagne.
De style plutôt humoristique, il décrit son pays et les gens de manière parfois crue. Né dans une famille de paysans, il étudia l'allemand et travailla en tant que journaliste puis fonctionnaire.
Politiquement, Claes était un flamand convaincu et soutint la Ligue nationale flamande, le mouvement unitaire nationaliste (VNV), qui sera impliquée dans la collaboration. Cela lui fut plus tard reproché et il se retrouva à cause de cela trois mois à la prison de Saint Gilles près de Bruxelles. Il fut cependant acquitté et put à nouveau jouir de ses droits de citoyen.
Son épouse, Stephanie Vetter, était également une écrivaine.
Bibliographie (livres en français)
- Kiki. Trad. du néerlandais par Roger Kervyn de Marcke ten Driessche. Bruxelles, Durendal, 1933
- La nocturne visite de Notre Dame. Trad. du flamand par Piet Heuvelmans ; ill. par Felix Timmermans. Maastricht, Stols, 1934
- Filasse. Trad. du flamand par L. Roelandt. Paris, 1935
- La vie joyeuse et vertueuse du curé Campens. Trad. du flamand par Yves Lenoir. Bruxelles, 1940
- Jeunesse. Trad. française de Noël Noriac. Bruxelles, 1942
- Jérôme et Benjamin. Trad. du néerlandais par Paul de Win. Bruxelles, Wellprint, 1966
Liens externes
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque nationale d’Israël
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale
- Base de bibliothèque norvégienne
- Bibliothèque nationale tchèque
- WorldCat
- Bibliographie en français
- Page 1 du « Nouveau Fonctionnaire », « De nieuwe ambtenaar » 1953
- Déposition d'Ernest Claes sur la prétendue attaque de franc-tireurs depuis l'hôpital établi dans le couvent des sœurs de la Providence à Champion
- Analyse par Marc Ronvaux du livre Namen 1914
- https://www.stampsoftheworld.co.uk/wiki/Belgium_1985_Ernest_Claes_Birth_Centenary Evocation sur un timbre belge de 1985
- Portail de la littérature
- Portail de la Belgique