FreeText
Freetext est un prototype de logiciel d'application (basé sur le XML) visant l'enseignement du français comme langue étrangère, via un processus complet d'enseignement de la langue assisté par ordinateur (ELAO).
Il s'appuie sur les « technologies de l'information et de la communication », éventuellement "en ligne", c'est-à-dire en utilisant l'Internet de manière interactive (via le « Web 2.0 »).
Histoire
Il a été créé de 2000 à 2003 par un consortium scientifique et pédagogique associant 4 pays européens.
Ce projet était financièrement soutenu par la Commission européenne[1],[2], avec un volet suisse soutenu financièrement par l'Office fédéral de l'éducation et de la science[3].
Principes
Ce logiciel contient notamment :
Le diagnostic d'erreurs
Le diagnostic est un élément logiciel particulièrement important dans ce type de projet[6]. Il doit être précis et tirer parti du contexte, un peu comme le diagnostic différentiel en médecine.
Il a été au cœur du projet FeeText[7]. Il repose ici sur l'étude d'un corpus d'apprenant dit « FRIDA » qui a permis d'identifier, analyser et catégoriser les erreurs commises par les apprenants ; ces erreurs ont été codées par domaine d'erreur (syntaxe, orthographe, prononciation, forme, etc.), par type d’erreur (genre, diacritique, homophonie, etc.) et par catégorie lexicale.
Le processus de diagnostic de Freetext repose sur un analyseur : FIPS [8]
Le système de correction
Il est également essentiel et directement dépendant de l'efficacité du processus de repérage des erreurs[9].
Il s'appuie sur une base de données incluant des centaines de milliers de mots pour lesquels les erreurs sont associées à un contexte particulier, ce qui permet de la part du logiciel et/ou de l'enseignant/apprenant qui l'utilisent des feedbacks immédiats, notamment de la part du logiciel vers l'apprenant.
FreeText peut ainsi cibler les éléments de la langue les plus difficiles à apprendre ; en lien avec le système qui diagnostique les erreurs[10].
Un logiciel ouvert
Ce logiciel accepte des textes et exercices libres, choisis par l'apprenant, ainsi qu'introduit par l'enseignant.
Limites, enjeux et perspectives
Ce sont ceux de l'enseignement de la langue assisté par ordinateur (ELAO) en général, mais avec ici au service de l'enseignement du français dans le monde et avec des enjeux propres à la culture française et à la francophonie.
Dans les années 2000 on ne peut pas encore parler d'intelligence artificielle dans ce domaine (enseignement des langues) qui reste très complexe, mais dans un monde où le média informatisé tend à devenir omniprésent, certains espèrent aussi rendre rapidement plus agréable, et aussi plus « personnalisé » l'enseignement du français, langue réputée riche en nuances, mais assez complexe.
Prospective
De nombreux prospectivistes et auteurs estiment que ce type de logiciels pourrait encore profiter des progrès rapides de la reconnaissance vocale et de la reconnaissance de motifs syntaxiques[11], et de la synthèse vocale), ainsi que du traitement automatique du langage naturel (traitement automatique du langage naturel ou TALN), mais aussi des neurosciences, des sciences du langage et de la pédagogie.
Les avancées de ce type de logiciels devraient aussi faire progresser la traductologie, et en particulier les logiciels de traduction automatique, et inversement.
Des perspectives sont ainsi également ouvertes pour améliorer :
- l'enseignement du vieux français, éventuellement dans un esprit d'Enseignement conjoint des langues anciennes, avec le latin et le grec notamment ;
- l'enseignement du vocabulaire et des concepts scientifiques et techniques, dans la langue française, par exemple pour une discipline spécialisée ou scientifique semi-généraliste (ex : Enseignement du français dans les classes préparatoires aux grandes écoles scientifiques ;
- des techniques de diminution de 'attrition des langues (oubli normal d'une seconde langue insuffisamment pratiquée).
Notes et références
- FreeText (2002). FreeText : French in Context: An advanced hypermedia CALL system featuring NLP tools for a smart treatment of authentic documents and free production exercises]. Genève : Université de Genève
- FreeText a été soutenu par le Programme Cadre de la Commission européenne (Contrat IST-1999-13093)
- Office Fédéral de l'Éducation et de la Science ; Contrat 99.0049
- Selva, T., Verlinde, S. & Binon, J. (2003). Vers une deuxième génération de dictionnaires électroniques. Traitement automatique des langues, Vol. 44, n° 2, pp. 177–197
- Wehrli, E. (1997). L'analyse syntaxique des langues naturelles: Problèmes et méthodes. Paris : Masson
- Vandeventer Faltin, A. (2003). Syntactic Error Diagnosis in the context of Computer Assisted Language Learning. Thèse de Doctorat, Université de Genève, Faculté des Lettres, Ms.
- L'Haire, S. & Vandeventer Faltin, A. (2003). « Diagnostic d'erreurs dans le projet FreeText ». Alsic, Vol. 3, n° 2. pp. 21–37. Consulté en août 2004. http://alsic.u - strasbg.fr/Num 11/lhaire/alsic_n11-rec3.htm
- Gaudinat, A. & Wehrli, E. (1997). « Analyse syntaxique et synthèse de la parole : le projet FIPSVox », TA-Informations
- Tschichold, C. (2003). “Lexically Driv en Error Detection and Correction”. Calico Journal, vol. 20, n° 3, pp. 549–539.
- Sébastien L'Haire Vers un feedback plus intelligent, les enseignements du projet
- Ganascia, J.-G. (2001) http://www.up.univmrs. fr/veronis/Atala/TALN/pdf/art17_p193_202.pdf Extraction automatique de motifs syntaxiques] ; Actes de la conférence Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN'2001). Tours.
Voir aussi
Articles connexes
- Enseignement des langues
- Enseignement du français comme langue maternelle,
- Le français enseigné comme langue étrangère
- Linguistique
- Approche neurolinguistique
- Technologies de l'information et de la communication pour l'enseignement
- Enseignement des langues étrangères par ordinateur (ELAO)
- Formation en ligne, Télé-enseignement
- Traitement automatique du langage naturel
- Enseignement assisté par ordinateur
- Linguistique informatique
- Environnements informatiques pour l'apprentissage humain (EIAH)
- Environnement virtuel pour l'apprentissage humain
- Traitement automatique des langues
- Génération automatique de textes
- Analyse du discours
- Analyse morphosyntaxique
- Lexical markup framework (LMF), travaux de normalisation ISO des lexiques du TAL
- LRE Map, base de données des ressources utilisées dans le TAL
Bibliographie
- Pierre Martinez, La didactique des langues étrangères, PUF, Paris, coll. Que Sais-Je ?, 2008 (5e édition mise à jour), 127 p. (ISBN 978-2-13-056553-6)
Liens externes
- Apprendre 40 langues "book2" est un site gratuit qui met en ligne 100 leçons qui permettent aux débutants d'acquérir le vocabulaire de base dans différentes langues.
- Text-to-Speech (site amusant et gratuit où vous pouvez taper un mot ou une phrase pour en entendre la prononciation en français, avec différents accents). Le site propose cet outil pour de nombreuses autres langues.
- Portail de l’éducation
- Portail des langues