Gilles Rozier
Gilles Rozier, né le [1] à La Tronche près de Grenoble, dans une famille juive ashkénaze, est un écrivain et traducteur[1] français. Il est spécialiste de littérature yiddish[1].
Directeur de la Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem |
---|
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Formation | |
Activités |
Dir. de thèse | |
---|---|
Site web |
Biographie
Gilles Rozier est diplômé de l'ESSEC et titulaire d'un doctorat de littérature yiddish de l'université Paris VII obtenu en 1997[2].
Il est écrivain, traducteur du yiddish[1], de l'hébreu et de l'anglais, éditeur et chroniqueur littéraire.
Il a dirigé la Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem[1] de 1994 à 2014. En 2015, il a fondé avec Anne-Sophie Dreyfus les éditions de l'Antilope.
Œuvres
Romans
- Par-delà les Monts obscurs, Paris, éd. Denoël, 1999, 90 p., (ISBN 2-207-24953-0)
- Moïse fiction, Paris, éd. Denoël, 2001, 165 p., (ISBN 2-207-25217-5), sélection du prix Wepler 2001
- Un amour sans résistance, Paris, éd. Denoël, 2003, 159 p., (ISBN 2-207-25522-0) (paru en édition de poche, Folio no 4229), sélectionné pour le prix Femina 2003
- La Promesse d'Oslo, Paris, ed. Denoël, 2005, 187 p., (ISBN 2-207-25702-9), prix Méditerranée des lycéens 2006, prix Wizo 2006.
- Projections privées, Paris, ed. Denoël, 2008, 314 p., (ISBN 978-2-20725984-9)
- D'un pays sans amour, Paris, ed. Grasset, 2011, 444 p., (ISBN 978-2-246-78364-0) - Grand prix Thyde-Monnier de la SGDL 2011
- "Mikado d'enfance", Paris, ed. l'Antilope 2019, 191 p. (ISBN 979-10-95360-96-4)
Son roman Un amour sans résistance a été traduit dans les langues suivantes :
- en anglais : Love without resistance, traduit par Anthea Bell, Londres, Little, Brown, 2005, 181 p., (ISBN 0-316-72955-8) et The Mercy room, traduit par Anthea Bell, Little, Brown and Company, New York, 2006, 144p., (ISBN 0-316-15973-5)
- en italien : Un amore senza resistenza, traduit par Maurizia Balmelli, Turin, Giulio Einaudi editore, 2005, 131 p., (ISBN 88-06-16943-2)
- en allemand : Eine Liebe ohne Widerstand, traduit par Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004, 167 p., (ISBN 3-8321-7868-6) (paru en édition de poche, BTB no 73380), Spycher Preis 2006 (remis à Leuk dans le Haut-Valais).
- en espagnol : Un amor clandestino, traduit par Jordi Martín Lloret, Salamandra, Barcelone, 2006, 157 p.
- en danois : Kærlighed uden modstand, traduit par Lars Bonnevie, Copenhague, Gyldendal, 2004, 153 p., (ISBN 87-02-02848-4)
- en portugais : Un amor sem resistência, traduit par Maria do Carmo Abreu, Lisbonne, Dom Quixote, 2005, 164 p., (ISBN 972-20-2808-1)
- en suédois : Kärlek utan motstånd, traduit par Erwin Rosenberg, Stockholm, Albert Bonniers förlag, 2005, 152 p., (ISBN 91-0-010420-5)
- en hollandais : Een liefde zonder verzet, traduit par Théo Buckinx, Amsterdam, Ambo Antos, 2004, 158 p., (ISBN 90-7634-185-0)
- en hébreu : Ahava klua, traduit par Arno Baehr, Tel-Aviv, Shocken Publishing, 2005, 135 p., (ISBN 965-19-0679-0)
- en tchèque : Laska bez odporu, traduit par Jan Seidl, Brno, Host, 2007, 138 p., (ISBN 978-80-7294-220-6)
- en bulgare, Sofia, Colibri, 2007, 122 p., (ISBN 978-954-529-557-7)
- en croate, Ljubav bez otpora, Zagreb, Fraktura, 2010, 119 p., (ISBN 978-953-266-196-5)
- une édition didactique à destination des collèges (texte original en français enrichi de notes de bas de page en allemand) est paru aux éditions Reklam.
Son roman La Promesse d'Oslo a été traduit dans les langues suivantes :
- en néerlandais : De verwachting, traduit par Martine Woudt, Amsterdam, Ambo Antos, 2006, 167 p., (ISBN 90-223-1996-2) ;
- en allemand : Abrahams Sohn traduit par Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2007, 170 p., (ISBN 978-3832179878)
Son roman D'un pays sans amour est paru ou paraîtra dans les langues suivantes :
- en allemand : Im Palast der Erinnerung, traduit par Claudia Steinitz et Barbara Heber-Schärer, dans la collection Die andere Bibliothek aux éditions Aufbau, 2012 ;
- en néerlandais : Land zonder liefde, traduit par Martine Woudt aux éditions Ambo Antos, 2012 ;
- en espagnol (Espagne et Amérique latine): De un pais sín amor, traduit par Alicia Mortarell Linares aux éditions Alianza, 2014, (ISBN 978-84-206-8420-8) ;
- en polonais : Z kraju bez miłości, traduit par Krystyna Arustowicz aux éditions Wydawnictwo Literackie, 2014 (ISBN 978-83-08-05066-8) ;
- en bulgare aux éditions Paradox.
Récit
- Un été boulevard Rothschild, journal de voyage à Tel-Aviv, publié sous forme de blog à l'adresse http://uneteboulevardrothschild.blogspot.com. Des extraits sont parus en traduction hébraïque dans le numéro 7 de la revue Ho! (!הו), sous la rédaction de Dory Manor, Tel-Aviv, . Titre en hébreu : המוזיקה של האנשים הבאים מכאן וממקום אחר, יומן תל אביב (קטעים נבחרים) קיץ 2008
- Liberté, égalité, fatalité / 1, Carnet de voyage à Belleville, Paris, 2010, disponible uniquement en ligne sur remue.net. Extrait lu par l'auteur
- Mikado d'enfance, Paris, L'Antilope, 2019, 192 p., (ISBN 979-1095360964)
Document
- Deux enfants de Bagdad, entretiens avec Rony Someck et Salah Al Hamdani, Les Arènes, 2015.
Nouvelles
- Mon cousin Benjamin, revue Tsafon, été 2001 p. 83-87
Traduite en hébreu par Benny Mer, parue dans le supplément littéraire du quotidien Haaretz du
Autres textes
- Franchir le Sambation, revue en ligne remue.net Lire
Études
- Moyshe Broderzon : un écrivain yiddish d'avant-garde, Paris, Presses universitaires de Vincennes, 1999, complétée d'une anthologie bilingue yiddish-français de poèmes de M. Broderzon, 280 p. (ISBN 2-84292-061-9)
Traductions
Du yiddish :
Du yiddish :
- Avrom Sutzkever, Mon témoignage au procès de Nuremberg, paru dans la revue Europe no 796-797 (août-)
- Tsila Dropkin, Dans le vent chaud, poèmes traduits du yiddish par Gilles Rozier et Viviane Siman, L'Harmattan, 1994 (édition bilingue)
- Chil Rajchman, Je suis le dernier Juif : Treblinka (1942-1943), traduit du yiddish par Gilles Rozier, préface d'Annette Wieviorka, Les Arènes, 2009 (ISBN 2352040663) Livre audio, Éd. Livrior (ISBN 2915629358)
- Avrom Sutzkever, Le ghetto de Wilno 1941-1944, préface d'Annette Wieviorka, éditions Denoël, 2013
- Esther Kreitman, Blitz et autres histoires, éditions Calmann-Lévy, 2013
- Esther Kreitman, Le Diamantaire, éditions Calmann-Lévy, 2014
De l'hébreu :
- Comme deux sœurs, roman de Rachel Shalita, éditions de l'Antilope, 2016
- L'ours qui cache la forêt, roman de Rachel Shalita, éditions de l'Antilope, 2019
- Smotshè : biographie d'une rue juive de Varsovie, de Benny Mer, éditions de l'Antilope, 2021
- Rencontre avec Sutzkever, poème de Dory Manor, paru dans la revue Yod no 16 nouvelle série (printemps 2011)
- Un gong muet au fond de l'homme : quelques propos à la mémoire d'Avrom Sutzkever, texte de Dory Manor, paru dans la revue Yod no 16 nouvelle série (printemps 2011)
- Couchée sur les eaux et On ne tue pas un bébé deux fois, deux poèmes de Dalia Rabikovitch, non publiés.
De l'anglais :
• Freud à Jérusalem : la psychanalyse face au sionisme, essai d'Eran Rolnik, éditions de l'Antilope, 2017.
Du français en yiddish :
- 6 histoires du Petit Nicolas, de Sempé et Goscinny, traduit par Sharon Bar-Kochva et Gilles Rozier, IMAV éditions, .
Ses poèmes en yiddish sont parus dans les revues Di Pen (Oxford), Toplpunkt (Tel-Aviv) et Yerusholayimer almanakh (Jérusalem)
Notes et références
- BNF 13530580
- Autour de Moyshe Broderzon à Lodz, thèse de doctorat sous la dir. de Rachel Ertel, dans le catalogue du Sudoc
Liens externes
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque nationale d’Israël
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale
- Base de bibliothèque norvégienne
- Bibliothèque nationale tchèque
- WorldCat
À propos de D'un pays sans amour :
- La critique de Samuel Blumenfeld dans Le Monde du
- La critique de Bernard Loupias dans le Nouvel observateur du
- La critique d'Antoine Perraud dans le quotidien La Croix du
- La séquence de "Dans quelle étagère" de Monique Atlan sur France 2
- La séquence de Philippe Vallet sur France Info
- L'émission Pas la peine de crier de Marie Richeux sur France Culture, diffusée le
- L'émission Maison d'étude de Victor Malka sur France Culture, diffusée le
- Deux avant-critiques : Sur le site "Toute la culture", Sur le blog "Voyages de papier"
Autres :
- Une interview de Gilles Rozier par Pascale Arguedas sur le site Calou, l'ivre de lecture
- La critique de Jacques Nerson à propos de Projections privées dans Le Nouvel observateur du
- La critique de Pierre Assouline à propos de Projections privées, publiée le sur son blog La République des livres.
- La critique de Pascale Arguedas à propos de Projections privées
- Quelques autres chroniques écrites et audio-visuelles (Le Monde, le Figaro, la Radio suisse romande) à propos de Projections privées
- Les livres de Gilles Rozier sur le site des éditions Denoël
- Une interview de Gilles Rozier par Beni Mer dans Haaretz du (en hébreu)
- La nouvelle Mon cousin Benjamin traduite par Beni Mer dans Haaretz du (en hébreu)
- La nouvelle Regina sur le site de Mathias Pérez
- La Porte-drapeau du Trocadéro paru dans la rubrique Rebonds de Libération du
- Discours prononcé à l'inauguration des nouveaux locaux de la Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem le
- Un été boulevard Rothschild, journal de voyage à suivre du au
- Communication à la President Conference (Jérusalem, ) sur le thème La création littéraire dans le monde à venir : sur Youtube
- Portail de la littérature française
- Portail de la culture juive et du judaïsme