I̱
I̱ (minuscule : i̱), appelé I macron souscrit, est un graphème utilisé dans l’écriture de l’amarakaeri, du bribri, du cabécar, du chacta, du chicacha, du chinantèque de Comaltepec, du chinantèque d’Ojitlán, du chinantèque d’Ozumacín, du huli, du hyam, du koasati, du maijiki, du mazatèque, du nuer, du pame central, du suédois de Noarootsi, du tennet, et dans la romanisation GENUNG de l’amharique et la romanisation ELOT 743 du grec. Il s'agit de la lettre I diacritée d'un macron souscrit. Il n’est pas à confondre avec le I trait souscrit ‹ I̲, i̲ ›.
I macron souscrit | |
I̱ i̱ I̱ i̱ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | I̱ |
Bas de casse | i̱ |
Utilisation | |
Alphabets | amarakaeri, bribri, cabécar, chacta, chicacha, chinantèque de Comaltepec, chinantèque d’Ojitlán, chinantèque d’Ozumacín, huli, hyam, koasati, maijiki, mazatèque, nuer, pame central, suédois de Noarootsi, tennet |
Utilisation
Dans l’ELOT 743 de 1982, adopté par le GENUNG de l’ONU en 1987, ‹ I̱, i̱ › translittère la lettre eta ‹ Η, η ›[1] pour le différencié du ‹ I, i › qui peut transittérer à la fois le iota ‹ Ι, ι › et eta[2],[3].
En koasati, le i macron souscrit ‹ i̱ › représente le ‹ i › nasalisé.
En ticuna, le I macron souscrit ‹ i̱ › est utilisé pour représenter voyelle fermée antérieure non arrondie laryngalisée [ḭ][4].
Représentations informatiques
Le I macron souscrit peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :
- décomposé (latin de base, diacritiques) :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | I̱ | I◌̱ | U+0049 | lettre majuscule latine i diacritique macron souscrit |
minuscule | i̱ | i◌̱ | U+0069 | lettre minuscule latine i diacritique macron souscrit |
Notes et références
- Pedersen 2002
- Pedersen 2005
- GENUNG 2003
- Anderson et Anderson 2017.
Bibliographie
- (es + tca) Doris Anderson et Lambert Anderson, Diccionario ticuna — castellano, coll. « Serie Lingüística Peruana » (no 57), (lire en ligne)
- Thomas T. Pedersen, « Greek », Transliteration of Non-Roman Scripts, révision 1.1a, 2002. (copie en ligne)
- Thomas T. Pedersen, « Greek », Transliteration of Non-Roman Scripts, révision 2a, 2005. (copie en ligne)
- GENUNG, Report on the current status of United Nations Romanization Systems for geographical names, version 2.2, 2003. (copie en ligne)