Je peux entendre l'océan

Je peux entendre l'océan (海がきこえる, Umi ga kikoeru) est un téléfilm d'animation de Tomomi Mochizuki produit en 1993 par le Studio Ghibli. C'est une adaptation du roman du même nom de Saeko Himuro, publié entre février 1990 et janvier 1992 dans le magazine Animage.

Pour les articles homonymes, voir Umi.

Je peux entendre l’océan
海がきこえる
(Umi ga kikoeru)
Thèmes Romance lycéenne
Film d'animation japonais
Réalisateur
Producteur
Nozomu Takahashi
Scénariste
Kaori Nakamura
Studio d’animation Studio Ghibli
Young Creators' Group
Compositeur
Shigeru Nagata
Licence (ja) NTV
(fr) Netflix
Durée 72 minutes
Sortie

Le studio Ghibli a par la suite internationalisé le titre de l'œuvre en Ocean Waves[1].

Synopsis

À la suite du divorce de ses parents, Rikako Muto, lycéenne originaire de Tokyo, suit à regrets sa mère qui vient s'établir à Kōchi. Elle arrive en cours d'année scolaire.

Dès son arrivée, elle est remarquée par Yutaka Matsuno qui la présente à son meilleur ami, Taku Morisaki. L'ambiance méridionale et provinciale de Kōchi est très différente de Tokyo et Rikako a du mal à s'intégrer dans sa classe.

Personnages

Taku Morisaki (杜崎拓, Morisaki Taku)
Personnage principal. Taku, qui a besoin d'argent pour financer un voyage scolaire prévu à Hawaï, travaille à mi-temps dans un restaurant, mettant en jeu ses résultats scolaires et suscitant la désapprobation de ses professeurs.
Yutaka Matsuno (松野豊, Matsuno Yataka)
Ami de Taku et son rival face à Rikako. Yutaka et Taku sont devenus amis lorsqu'ils ont tous deux exprimé publiquement leur désaccord avec la direction de leur lycée à propos de l'annulation d'un voyage scolaire au prétexte de la baisse du niveau de l'établissement.
Rikako Muto (武藤里伽子, Muto Rikako)
Originaire de Tokyo, elle est transférée en cours d'année dans le lycée de Taku et Yutaka. Excellente élève et bonne joueuse de tennis, elle se fait vite remarquer ; mais elle a du mal à se sentir chez elle dans son nouvel environnement, ce qui provoque des frictions avec ses camarades de classe et entraîne Taku dans des péripéties inattendues.
Yumi Kohama (小浜裕実, Kohama Yumi)
L'amie la plus proche de Rikako à Kōchi.
Akiko Shimizu (清水明子, Shimizu Akiko)
Présidente de l'association des lycéens.
Okada (岡田)
Ex-petit ami de Rikako. Lors de son voyage à Tokyo, celle-ci lui donne rendez-vous dans un restaurant près de son hôtel. Mais elle est déçue d'apprendre qu'il a commencé à fréquenter sa meilleure amie peu après son départ pour Kōchi. Elle appelle alors Taku pour lui demander de venir la sortir de cette situation.
Tadashi Yamao (山尾忠志, Yamao Tadashi)
Ami de Taku, il est amoureux de Yumi. Il confessera bruyamment ses sentiments lors de la réunion des anciens élèves du lycée, juste avant l'arrivée de Yumi, à la suite de quoi il s'effondrera du fait d'une consommation excessive d'alcool.
Le principal du lycée
Doublé en japonais par Takeshi Watabe, qui a également été l'instructeur des seiyū pour retranscrire l'accent de Kōchi.

Fiche technique

Logo japonais du film.
  • Titre original : 海がきこえる (Umi ga kikoeru)
  • Titre français : Je peux entendre l'océan
  • Titre anglais officiel : Ocean Waves
  • Titre anglais alternatif : I Can Hear the Sea
  • Œuvre originale : Saeko Himuro
  • Réalisateur : Tomomi Mochizuki
  • Scénario : Kaori Nakamura (le pseudo de Keiko Niwa)
  • Dessin des personnages et directeur de l'animation : Katsuya Kondō
  • Directeur du son : Yasuo Urakami
  • Directeur artistique : Naoya Tanaka
  • Musique : Shigeru Nagata
  • Sortie : 1993
  • Durée : 72 min

Distribution

Voix japonaises Voix françaises
Taku Morisaki Nobuo Tubita Adrien Larmande
Yutaka Matsuno Toshihiko Seki Martin Faliu
Rikako Muto Yōko Sakamoto Adeline Chetail
Yumi Kohama Kae Araki Lila Lacombe
Akiko Shimizu Yuri Amano Céline Legendre-Herda
Okada Jun'ichi Kanemaru Jonathan Gimbord
Tadashi Yamao Hikaru Midorikawa Benoît Cauden

Note : Le film n'a été doublé en français qu'en 2019 par Netflix.

Notes et références

  1. Le titre original Umi ga kikoeru traduit I Can Hear the Sea par les fans anglo-saxons fut parfois traduit Tu peux entendre la mer par les fans francophones. Le titre japonais, comme souvent dans cette langue, ne précise pas le sujet et signifie « entendre l'océan » ou « pouvoir entendre l'océan », le choix du sujet étant laissé dans les deux cas à l'appréciation du lecteur.

Voir aussi

Liens externes

  • Animation et bande dessinée asiatiques
  • Portail du Japon
  • Portail de la télévision
  • Portail du Studio Ghibli
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.