Ityopya, Ityopya, Ityopya qidemi

Ityopp’ya, Ityopp’ya, Ityopp’ya qedämi (amharique : ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ ቅደሚ, Éthiopie, Éthiopie, Éthiopie devance, le peuple doit servir le pays avant les intérêts personnels autrement dit il faut servir l'« Éthiopie d'abord ») fut le deuxième hymne national de l'histoire éthiopienne[1].

ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ ቅደሚ (am)
Ityopp’ya, Ityopp’ya, Ityopp’ya qedämi (am)
Éthiopie, Éthiopie, Éthiopie devance
Hymne national de Éthiopie
Paroles Assefa Gebre-Mariam Tessama
Musique Daniel Yohannes Haggos
Adopté en 1975
Utilisé jusqu'en 1992
Remplacé par Wedefit Gesgeshi Woude Enat Ityopya

Il fut instauré en 1975 par le régime du Derg et remplaça l'ancien hymne Ityopya hoy dess yibelish, utilisé durant le règne de Hailé Sélassié Ier. Les paroles furent écrites par Assefa Gebre-Mariam Tessama et la musique a été composée par Daniel Yohannes Haggos. Après le renversement du régime en 1991, un nouvel hymne, Wedefit Gesgeshi Woude Enat Ityopya, sera adopté et entrera en vigueur en 1992[2],[3],[4],[5].

Paroles

Paroles officielles en amharique

Alphasyllabaire guèze Latin amharique Cyrillique amharique Transcription API

ኢትዮጵያ ፡ ኢትዮጵያ ፡ ኢትዮጵያ ፡ ቅደሚ ፣
በኅብረሰባዊነት ፡ አብቢ ፡ ለምልሚ!
ቃል ፡ ኪዳን ፡ ገብተዋል ፡ ጀግኖች ፡ ልጆችሽ ፣
ወንዞች ፡ ተራሮችሽ ፣ ድንግል ፡ መሬትሽ ፣
ለኢትዮጵያ ፡ አንድነት ፡ ለነጻነትሽ ፣
መሥዋዕት ፡ ሊኾኑ ፡ ለክብር ፡ ለዝናሽ ።
ተራመጂ ፡ ወደፊት ፡ በጥበብ ፡ ጎዳና ፣
ታጠቂ ፡ ለሥራ ፡ ላገር ፡ ብልጽግና ።
የዠግኖች ፡ እናት ፡ ነሽ ፡ በልጆችሽ ፡ ኵሪ ፣
ጠላቶችሽ ፡ ይጥፉ ፡ ለዘላለም ፡ ኑሪ!

Ityopp’ya, Ityopp’ya, Ityopp’ya, qedämi
bähebräsäbawinnät, abbebi, lämlemi!
Qal kidan gäbtäwal jägnoch lejocheshe,
wänzoch tärarochesh dengel märéteshe
läItyopp’ya andennät länäcannäteshe
mäswaet lihonu läkeber läzennashe.
Täramäje wodefit bät’ebäbe godanna.
Tat’äqi läsera lagär belecegenna!
Yäjägnoch ennat näsh, bälejochesh kuri.
T’älatochesh yet’fu, läzälaläm nuri!

Итёԥԥя, Итёԥԥя, Итёԥԥя, қыдәми
бәхыбрәсәбавиннәт, аббыби, ләмлыми!
Қал кидан гәбтәвал җәгноч лыҗочышы,
вәнзоч тәрарочыш дынгыл мәретышы
ләИтёԥԥя андыннәт ләнәцаннәтышы
мәсваыт лихону ләкыбыр ләзыннашы.
Тәрамәҗы водыфит бәҭыбәбы годанна.
Таҭәқи ләсыра лагәр былыцыгынна!
Йәҗәгноч ыннат нәш, бәлыҗочыш кури.
Ҭәлаточыш йыҭфу, ләзәлаләм нури!

[i.tjo.p’ja i.tjo.p’ja i.tjo.p’ja kʼɨ.də.mi]
[bəh.bɾə.sə.βa.win.nət ab.bɨ.βi ləm.lɨ.mi ǁ]
[kʼal ki.dan gəb.tə.wal d͡ʒəg.not͡ʃ lɨ.d͡ʒo.t͡ʃɨ.ʃɨ]
[wən.zot͡ʃ tə.ɾa.ɾo.t͡ʃɨʃ | dɨn.gɨl mə.ɾe.tɨ.ʃɨ |]
[ləi̯.tjo.p’ja an.dɨn.nət lə.nə.t͡s’an.nə.tɨ.ʃɨ |]
[məs.wa.ʔɨt li.ho.nu lək.bɨɾ lə.zɨn.na.ʃɨ ǁ]
[tə.ɾa.məd͡ʒ wɔ.də.fit bə.tʼɨ.βəb go.dan.na |]
[ta.tʼə.kʼi lə.sɨ.ɾa la.gəɾ bɨl.t͡s’ɨ.gɨn.na ǁ]
[jə.ʒəg.not͡ʃ ɨn.nat nəʃ bə.lɨ.d͡ʒo.t͡ʃɨʃ kʷʊ.ɾi |]
[tʼə.la.to.t͡ʃɨʃ jɨtʼ.fu lə.zə.la.ləm nu.ɾi ǁ]

Traduction française

Éthiopie, Éthiopie – Éthiopie, sois le premier
Dans le socialisme – épanouis-toi, sois féconds !
Tes braves fils ont conclu une alliance,
Que tes fleuves et montagnes, ta terre vierge
Devrait être un sacrifice pour l'unité de l'Éthiopie, pour ta liberté,
À ton honneur et à ta renommée !
Avance sur le chemin de la sagesse,
Ceins-toi pour la tâche, pour la prospérité de la terre.
Tu es la mère des héros - sois fière de tes fils,
Que tes ennemis périssent – puisses-toi vivre éternellement !

Références

  • Portail de l’Éthiopie
  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.