Shuadit
Le shuadit ou chouadit (hébreu : שואדית šu'adit), également appelé judéo-provençal, judéo-comtadin ou hébraïco-comtadin, est une langue morte appartenant à la famille de la langue d'oc, anciennement utilisée par les Juifs de ce qui est aujourd'hui le Sud de la France.
Shuadit ou Chouadit שואדית | |
Extinction | en 1977 avec la mort d'Armand Lunel |
---|---|
Pays | France |
Région | Provence, Comtat Venaissin |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | sdt
|
ISO 639-3 | sdt
|
Étendue | individuelle |
Type | éteinte |
Historique
Le premier texte connu écrit dans cette langue provient du rabbin Isaac ben Abba Mari de Marseille dans son œuvre Ittur, écrite entre 1170 et 1193[1]. Les œuvres les plus célèbres sont un poème sur la Reine Esther ainsi qu’un livre de prières dont les bénédictions du matin pour les femmes sont d'une teneur peu commune.[réf. nécessaire]
Cette langue commença à décliner du fait de l’Inquisition mais aussi par l’émancipation des Juifs dans les suites de la Révolution française, éparpillant dans tout le territoire français les communautés juives réfugiées jusque-là dans les carrières du Comtat Venaissin[2].
Le dernier locuteur connu, l'écrivain Armand Lunel, est décédé en 1977.
L'origine et le développement du chouadit sont sujets à plusieurs hypothèses : soit il provient d'une altération du latin par la communauté juive de la province romaine de la Narbonnaise, soit il tire son origine d'une forme de judéo-latin antérieur. Une troisième hypothèse formulée par D.S. Blondheim et M. Banitt suggère qu'il s'agit d'une langue développée sous l'influence des exégèses des Écoles de Narbonne tels Abraham ibn Ezra, Joseph, Moïse et David Kimhi au XIIe siècle.
Traits linguistiques
Références
- « Judeo-Provençal », Encyclopaedia Judaica, (lire en ligne)
- « iso639-3/sdt - Lexvo », sur www.lexvo.org (consulté le )
Annexes
Bibliographie
- H. Guttel (1971), "Judeo-Provençal", Encyclopaedia Judaica, 10. pp.439-441.
- R. Hirschler (1894), "Petit vocabulaire comprenant à peu près tous les mots et expressions judéo-provençales employés par les israélites dits comtadins avec étymologie", Calendrier à l'usage des israélites pour l'année religieuse 5655, Toulouse. pp.26-32.
- P. Pansier (1925), "Une comédie en argot hébraïco-provençal de la fin du XVIIIe siècle", Revue des études juives n°81, pp.113-145.
- Pedro d'Alcantara (Empereur Pierre II du Brésil) (1891), "Poésies hébraïco-provençales du rituel israélite comtadin", Avignon, Séguin Frères
- Z. Szajkowski, Dos loshen fin di Yidn in Qomta-Venessen, éd. du YIVO, New York 1948.
Articles connexes
Liens externes
- (en) Fiche langue
[sdt]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) « Judeo-Provençal », sur Jewish Language Research Institute
- (en) « Judeo-Provençal », sur Jewish Virtual Library
- (en) « Judeo-Provençal », sur Université d'Oxford
- Portail des langues
- Portail de la culture juive et du judaïsme
- Portail de la Provence
- Portail de l’Occitanie