Kamo no Chōmei

Kamo no Chōmei (鴨長明, 11551216) est un auteur japonais, poète (waka), et essayiste. Il est appelé aussi Kamo no Nagaakira.

Kamo no Chōmei
Kamo no Chōmei, vu par Kikuchi Yōsai
Biographie
Naissance
Décès
Nom dans la langue maternelle
鴨長明
Activités
Parentèle
Kamo Taketsunomi (en) (ancêtre)
Autres informations
Religion

Biographie

Il est le fils d'un prêtre, officiant principal du temple bouddhiste de Tadasu. À la mort de son père, perdant l'espoir de lui succéder, il se consacre à la poésie et au biwa. En 1201, il est rattaché au Bureau de la Poésie de la cour impériale. Mais malgré le soutien de l'ex-empereur Go-Toba qui le tient en grande estime, il ne parvient pas à obtenir la charge de son père. Déçu, il se retire dans un ermitage vers l'âge de 50 ans. Plus tard, il se construit une "cabane de 10 pieds" au sud de Kyoto, et y vit très simplement jusqu'à sa mort.

Travaux

  • Hōjōki (方丈記) - (Notes de ma cabane de moine) . Ce texte comporte deux parties : la première est une chronique émouvante de bouleversements de son époque (changements politiques, déplacement de la capitale, incendies, famines, tremblements de terre...), la seconde raconte sa vie paisible d'ermite. Traduction en français du R.P. Candau, édité chez Gallimard en 1968, réédité chez Le Bruit du temps en 2010, avec une postface de Jacqueline Pigeot.
  • Mumyōshō (無名抄) - (Notes sans titre). Recueil de propos sur les poètes et la poésie, ainsi que quelques notes sur la langue, l'histoire contemporaine de Kamo no Chōmei. Traduction en français par le groupe Koten, édité chez Le Bruit du Temps en 2010.
  • Hosshinshū (発心集) - (Récits de l'éveil du cœur). Recueil d'anecdotes édifiantes. Traduction en français, notes et postface par Jacqueline Pigeot, édité chez Le Bruit du Temps en 2014.

Extraits (notes de ma cabane de moine)

« Certains tombaient, suffoqués par la fumée, d'autres périssaient subitement enveloppés par les flammes ; d'autres encore qui avaient de justesse échappé au danger, impuissants à sauver leurs biens et leurs meubles, voyaient, là, sous leurs yeux, tous leurs trésors réduits en cendres. Qui pourrait estimer ces pertes ?
Cette fois-là, l'incendie a dévoré seize demeures seigneuriales. En plus, d'innombrables maisons ont disparu. Un tiers de la ville a brûlé, dit-on. Plusieurs milliers de personnes, hommes et femmes, sont mortes ; impossible de dire le nombre de victimes parmi le bétail.
Au fond, toutes les entreprises humaines sont stupides et vaines ; que penser des hommes qui ont dépensé leur fortune, et ont peiné pour construire leurs maisons au milieu d'une ville aussi exposée au danger ? N'est-ce pas éminemment pitoyable ? »

« Depuis que j'ai quitté le monde, et que j'ai choisi la voie du renoncement, je me sens libre de toute haine comme de toute crainte. J'abandonne ma vie au destin, je ne désire, ni vivre longtemps, ni mourir vite. J'assimile ma vie à un nuage inconsistant, je n'y accroche pas mon espoir et n'éprouve pas non plus de regret. Pour moi le plaisir suprême est celui que j'éprouve sur l'oreiller d'une sieste paisible, et l'ambition de toute ma vie est de pouvoir, selon les saisons, contempler un beau paysage.
...
L'essentiel de l'enseignement de Bouddha aux hommes est qu'il ne faut pas s'attacher aux choses de ce monde. Même le fait d'aimer ma chaumière devient un péché, et mon attachement à ma tranquille solitude est aussi un obstacle à ma libération. Comment puis-je employer un temps si précieux à raconter des satisfactions inutiles ? »

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail du Japon
  • Portail de la poésie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.