Kobayashi Issa

Issa Kobayashi (小林 一茶, Kobayashi Issa), plus connu sous son seul prénom de plume Issa (一茶, signifiant « une (tasse de) thé »[1]), est un poète japonais du XIXe siècle[2] (fin de la période Edo). De son vrai nom, Nobuyuki Kobayashi (alias Yatarō comme prénom d'enfance), il est né le dans le village de Kashiwabara[3] dans la province de Shinano et y meurt le . Il est considéré comme l'un des trois grands maîtres du haïkaï classique japonais (江戸三大俳人) avec Bashō et Buson.

Pour les articles homonymes, voir Issa (homonymie).

Issa
一茶
Portrait de Issa (dessiné par Muramatsu Shunpo 1772-1858).
Nom de naissance Nobuyuki Kobayashi
Alias
Issa Kobayashi
Naissance
Kashiwabara, Japon
Décès
Kashiwabara, Japon
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture japonais
Genres

Auteur d'environ 20 000 haïkus en quasi-totalité composés au XIXe siècle[2], Issa rompt avec les formes de classicisme du XVIIIe de Buson en proposant un type de romantisme qui renouvelle le genre en y infusant l'autoportrait, l'autobiographie, et le sentiment personnel.

Biographie

Fils d'un paysan moyennement aisé, la vie d'Issa fut marquée par une succession de malheurs et par la pauvreté. Il perd sa mère à l'âge de quatre ans. Son père se remarie lorsqu'Issa a sept ans et sa belle-mère ne cache pas son hostilité pour lui. Issa part pour Edo (actuelle Tōkyō) à l'âge de quatorze ans pour servir comme domestique. En 1812, Issa décide de quitter Edo et de mettre un terme à sa vie d'errance pour retourner vivre dans son village natal.

Au cours de sa vie, Issa s'est marié trois fois. Sa première femme, Kiku, lui donne trois fils, Sentarō, Ishitarō et Konzaburō ainsi qu'une fille, Sato. Tous les quatre mourront en bas âge. Après la mort de sa première femme, Issa épouse Yuki dont il divorcera au bout de trois mois. De sa troisième femme, Yao, il aura une fille Yata qu'il ne connaîtra jamais, car il meurt pendant que sa femme est enceinte.

La grange où Issa a passé les six derniers mois de sa vie.

Le , un incendie détruit de nombreuses maisons de son village, dont la sienne. Issa se réfugie dans une grange de sa ferme, où il passe les six derniers mois de sa vie. Issa meurt le . Selon l'ancien calendrier japonais, il est mort le 19e jour du 11e mois de la 10e année de l'ère Bunsei : comme cette année correspond approximativement avec l'an 1827, de nombreuses sources anciennes donnent à tort 1827 comme date de décès.

Selon Shiki, les haïkus de Issa se distinguent par le comique (comédie de situation), la satire (moquerie des guerriers et des moines dépravés), et la compassion (empathie bouddhiste pour le faible et tout ce qui vit).

Extraits

Deux poèmes illustrent particulièrement bien la peine d'Issa après la mort de sa première fille :

露の世は
露の世ながら
さりながら
Tsuyu no yo wa
Tsuyu no yo nagara
Sarinagara
Rosée que ce monde
Rosée que ce monde-ci
Oui, sans doute et pourtant[4]
秋風や
むしりたがりし
赤い花
Akikaze ya
Mushiri ta gari shi
Akai hana
Sous la brise d'automne
ces fleurs rouges
qu'elle aurait tant aimé arracher[5]

Bibliographie

Éditions originales

Recueils de poèmes
  • 1791. Kansei sannen kikō
  • 1792. Kansei kujō
  • 1792. Saikoku kikō
  • 1803. Kyōwa kujō
  • 1804. Bunka kujō
  • 1819. Ora ga haru (tr. Mon année de printemps)
  • 1822. Bunsei kujō (1822-1825)
Journaux

Éditions en français

Monographies (recueils et sélections)
  • 1974. Le Voleur de fleurs (trad. non établi), éd. Abdallah Benanteur, coll. « Charef » no 37, 12+17 pages, pas d'ISBN (OCLC 461757694) — haïkus illustrés de 16 eau-fortes de Benanteur, tirage limité à 16 exemplaires plus quelques hors-commerce, consultable à la BNF (FRBNF34631741)
  • 1991. Et pourtant, et pourtant (trad. Cheng Wing Fun et Hervé Collet ; bilingue), éd. Moundarren, 180 pages, (ISBN 2-907312-11-1) (2e éd. 2006 rev. et aug., 137 pages, (ISBN 2-907312-56-1)
  • 1984. Sous le ciel de Shinano (trad. Alain Gouvret et Nobuko Imamura ; bilingue), éditions Arfuyen, coll. « Cahiers d'Arfuyen » no 15, 48 pages, (ISBN 2-903941-11-4)
  • 1994. Haïku (trad. Joan Titus-Carmel ; bilingue), Éditions Verdier, 112 pages, (ISBN 2-86432-199-8)
  • 1996. En village de miséreux (trad. Jean Cholley ; bilingue), éd. Gallimard, coll. « Connaissance de l'Orient » no 90, 261 pages, (ISBN 2-07-074505-8)
  • 2006. Mon année de printemps (trad. Brigitte Allioux), éd. Cécile Defaut, 160 pages, (ISBN 2-35018-034-4) — Traduction du recueil Ora ga haru
  • 2008. Pas si simple en ce monde d'être né humain (trad. Danièle Faugeras et Pascale Janot), éd. Érès, coll. « Po & Psy », 80 pages, (ISBN 978-2-7492-0985-2)
  • 2014. Journal des derniers jours de mon père (trad. Seegan Mabesoone), Pippa Éditions, coll. Kolam, 64 pages, (ISBN 978-2-916506-54-8) - traduction du journal Chichi no Shūen Nikki.
  • 2015. Haïkus satiriques, Kobayashi Issa 反骨の俳人一茶(traduits et présentés par Seegan Mabesoone, édition totalement bilingue français-japonais-romaji), Pippa Éditions, coll. Kolam, 96 pages,  (ISBN 978-2-916506-73-9).
  • 2016. Haïkus sur les chats, Kobayashi Issa 一茶と猫 (traduits et présentés par Seegan Mabesoone, édition totalement bilingue français-japonais-romaji), Pippa Éditions, coll. Kolam, 104 pages,  (ISBN 978-2-916506-82-1).
Anthologies
  • 2002. Haiku : anthologie du poème court japonais (trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu ; texte français seulement), éd. Gallimard, coll. « Poésie » no 369, 239 pages, (ISBN 2-07-041306-3), 504 haïkus (pour moitié des quatre maîtres : 46 de Bashô, 51 de Buson, 82 de Issa, 56 de Shiki)

Évocations

  • Philippe Forest, Sarinagara, roman, 2003
  • Cédric Gras, L'hiver aux trousses, Paris, Gallimard, 2016, p.170 : «Oie sauvage oie sauvage / À ton premier voyage / Quel âge avais-tu 

Sources

Références

  1. Littéralement, il signe Issa avec les caractères ichi (, signifiant « un ») et cha (, signifiant « thé »), un raccourci pour « une (tasse de) thé ».
  2. Moins de 500 haïkus sur 20 000 sont composés, et moins encore publiés, avant 1801.
  3. Kashiwabara fait aujourd'hui partie du bourg de Shinano
  4. Autre traduction : Ce monde de rosée / est un monde de rosée / et pourtant pourtant... (Trad. Brigitte Allioux, éd. Cécile Defaut)
  5. Autre traduction : Vent d'automne / les fleurs rouges / qu'elle aimerait arracher (B. Allioux)

Liens externes

  • Portail de la poésie
  • Portail de la littérature
  • Portail du XIXe siècle
  • Portail du Japon
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.