Konjaku monogatari shū

Le Konjaku monogatari shū (今昔物語集) est un recueil japonais de textes de setsuwa (説話, « anecdotes ») écrit en une forme de langue sino-japonaise de la période Heian appelée wakan konkōbun (和漢混交文). On attribue traditionnellement le recueil à Minamoto no Takakuni (源 隆国, 1004-1077) dit le « Grand conseiller d'Uji » (宇治大納言, Uji no dainagon), bien que son implication totale soit contestée. Minamoto no Takakuni est le père de Toba Sōjō (鳥羽 僧正), également connu sous le nom de Kakuyū (覚猷), à qui l'on a attribué le célèbre Chōjū-giga.

Une traduction du titre pourrait être Recueil d'histoires maintenant du passé.

Origine du titre

Le mot konjaku (今昔), attribué postérieurement, est une lecture chinoise des caractères 今 (ima) et 昔 (mukashi). La formule Ima wa mukashi (今は昔, lit. « C'est maintenant du passé »), qui ouvre chaque anecdote, est repris de la littérature chinoise. Monogatari shū quant à lui signifie « recueil » () de « récits » (物語).

Composition du recueil

Le Konjaku monogatari shū était composé de 1 059 anecdotes tenant sur 31 livres appelés maki (巻き, « rouleau »), dont trois sont perdus (8, 18 et 21) et au moins deux autres (22 et 23) sont incomplets. En l'état, l'ouvrage demeure considérable, soit environ 1 500 pages dans une édition courante moderne.

Il est composé de quatre parties (, bu) comme suit :

  • Tenjiku-bu (天竺部, L'Inde) : livres 1 à 5 ;
  • Shintan-bu (震旦部, La Chine) : livres 6 à 10 ;
  • Honchō (本朝, Le Japon) :
    • Buppō-bu (仏法部, Loi bouddhique) : livres 11 à 20 ;
    • Sezoku-bu (世俗部, Histoires mondaines ou « vulgaires ») : livres 21 à 31.

Traductions

Aucune traduction intégrale en français n'a été réalisée. Seuls des segments (par thèmes) ont paru en français :

  • Konjaku, récits traduits par Satoshi Tsukakoshi, version française établie par Armel Guerne et revue sur les textes originaux, Delpire, coll. « La Fable du monde », 1959.
  • Histoires qui sont maintenant du passé, traduit par Bernard Frank en 1968 (ISBN 2-0707-0922-1).
  • Histoires fantastiques du temps jadis, traduit par Dominique Lavigne-Kurihara (ISBN 2-8773-0749-2).
  • Histoires d'amour du temps jadis (précédées de Portraits crachés), traduit par Dominique Lavigne-Kurihara (ISBN 2877307948).
  • Gouverneurs de province et guerriers dans les histoires qui sont maintenant du passé, traduit par Francine Hérail (ASIN 2-9132-1710-9).

Voir aussi

Articles connexes

  • Portail du Japon
  • Portail de la littérature
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.