L'asturianu muévese

L'asturianu muévese est un album édité par le label discographique Discos L'Aguañaz en 1997. Son principal objectif étant à travers cette production contribuer à la revendication linguistique de l'asturien comme langue officielle à travers la musique rock.

Histoire de l'album

Pour promouvoir la reconnaissance de l'asturien comme langue officielle[1], le chanteur du groupe Dixebra, Xune Elipe, a l'idée de réaliser un disque en invitant des groupes de toute l'Espagne, principalement des groupes rock, en leur faisant interpréter en asturien le morceau choisi. La production est réalisée par Discos L'Aguañaz, label discographique créé en 1993 et dont il est responsable. Xune Elipe voyage partout en Espagne pour enregistrer auprès des différents groupes les différents morceaux.

Boikot est le premier groupe contacté par Xune Elipe. Le groupe accepte immédiatement. Sauf Def Con Dos qui refuse, tous les groupes contactés vont accepter la proposition. Certains avec beaucoup d'entrain, comme le groupe galicien Siniestro Total, qui réalise à cette occasion un morceau inédit Collaciu (version de Junco Partner (en) des Clash) ou le chanteur de Valladolid Jesús Cifuentes (es), chanteur des Celtas Cortos, qui s'est occupé personnellement de la négociation avec sa maison de disque pour libérer les droits pour le morceau enregistré. Vingt groupe sont retenus pour le disque, dont la plupart des groupes asturiens les plus importants, parmi lesquels bien entendu le groupe Dixebra.

Xune Elipe est l'homme orchestre du projet. Il prend contact avec les groupes et recherche les studios d'enregistrement. Il prépare les traductions et adaptations des textes en asturien. Le groupe avec lequel il a le plus de difficulté d'adaptation est le groupe basque Su Ta Gar, et le texte en asturien diffère quelque peu du texte originel en basque. Les enregistrements organisés par Xune Elipe se tiennent les week-ends dans une douzaine de villes, Gijón, Avilés, Vigo, Saint-Jacques-de-Compostelle, Saragosse, Madrid, Valladolid, Barcelone, Bilbao, Azcárate et Berriz.

Le disque sort en 1997, le jour des lettres asturiennes (en asturien : Día de les Lletres Asturianes) organisé par l'Académie de la langue asturienne. Les styles vont du funk au punk. Le disque sort en 3 000 exemplaires et a une bonne diffusion, dans les Asturies bien sûr, mais également dans les villes et territoires des groupes participants. Les médias s'intéressent au projet, ainsi lors de l'enregistrement du groupe catalan Brams, la télévision catalane TV3 fait un entretien avec le chanteur Dixebra à qui il est demandé de s'exprimer directement en asturien.

Les médias asturiens sont ceux qui finalement couvrent le moins bien la sortie du disque. Cela peut paraître surprenant, mais pour ceux qui connaissent bien les médias asturiens, cela reflète la ségrégation culturelle qui touche ceux qui utilisent l'asturien dans la littérature, la musique ou les médias.

Liste des interprètes et thèmes de l'œuvre

Interprète Titre Thème original Provenance
1Os Diplomáticos de Monte-Alto[2],[3]Yo quiero ser gaiteruGaiteiroGalice
2Jesús Cifuentes (es)El caimán verdeEl caimán verde sigue vivoCastille
3DixebraNun lloresinéditAsturies
4Avientu (es)Estrelles ensin nomeinéditAsturies
5Ixo Rai! (es)MaríaMaríaAragon
6Joxe Ripiau (es)MargaritaMargaritaPays basque
7Siniestro TotalCollaciuJunco Partner (The Clash)Galice
8BramsFieles a la utopíaFidels a l'utopíaCatalogne
9RastrerosLa de la vacaA da vacaGalice
10La Polla RecordsEnsin salidaSin salidaPays basque
11BoikotDopaxeDopajeMadrid
12Heredeiros da Crus[4]Frenazu nel calzoncielluFrenaso no calsonsilloGalice
13Los Enemigos (es)Señor CorreutuSr. CorrectoMadrid
14KomaEquí güel comu que fumaronAquí huele como que han fumaoNavarre
15Su Ta GarDioses del terrorBeldurraren jainkoakPays basque
16Π L.T. (es)Diós yá morrióHil da jainkoaPays basque
17Anarquía PositivaSi españa, qu'españe(original en asturien)Asturies
18Nación ReixaGripeGripeGalice / Pays basque
19MatamalaNueche na ciudáCity Night LifeCatalogne
20Toli Morilla (ast)Tú vas matameTú me matasAsturies

Notes et références

(es) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en espagnol intitulé « L'asturianu muévese » (voir la liste des auteurs).
  1. (es) christian franco, « Los defensores de la Llingua reclaman la oficialidad del asturianu », sur lne.es, La Nueva España, (consulté le )
  2. (es) Kiko Mora et Edouardo Viñuela, Rock around Spain : Historia, industrie, escenas y medios de communicación, Lleida, Edicions de la Universitat de Lleida et Publicacions de la Universitat d'Alacant, , 263 p. (ISBN 978-84-8409-663-4, lire en ligne), p. 161
  3. (es) Europa Press, « Dixebra edita un 'single' con cinco temas, dos inéditos y tres regrabados », sur 20minutos.es, (consulté le )
  4. (es) Dani2009, « Heredeiros da Crus », sur 3djuegos.com, (consulté le )

Voir aussi

Article connexe

Lien externe

  • Portail du rock
  • Portail des langues
  • Portail des Asturies
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.