La marche de Saint-Sébastien

Les paroles de la Marche de Saint-Sébastien ont été écrites, en euskara, par Serafín Baroja, également père de l'auteur donostiarra Pío Baroja.

Paroles sur la sculpture

SEBASTIAN BAT BADA ZERUAN
DONOSTI BAT BAKARRA MUNDUAN
URA DA SANTUA TA AU DA ERRIA
ORRA ZER DAN GURE DONOSTIA.
IRUTXULO KO, GAZTELUPE'KO
JOXEMART ZAR ETA GAZTE (bis)
KALERIK KALE, DANBORRA JOAZ
UMORE ONA ZABALTZEN OR DIJOAZ
GAURTANDIK GERORA PENAK ZOKORA
FESTARA... DANTZARA...
DONOSTIARRAI OJU EGITERA GATOZ
POZALDIZ IAUTERIAK DATOZ¡ (bis)
BA GERA... GURE BAI
GU BETI POZEZ, BETI ALAI.

Version actuellement la plus étendue

La version la plus répandue est la suivante :

Version actuelle en euskara'

Bagera!
gu (e)re bai
gu beti pozez, beti alai!

Sebastian bat bada zeruan
Donosti(a) bat bakarra munduan
hura da santua ta hau da herria
horra zer den gure Donostia!

Irutxuloko, Gaztelupeko
Joxemaritar zahar eta gazte
Joxemaritar zahar eta gazte
kalerik kale danborra joaz
umore ona zabaltzen hor dihoaz
Joxemari!

Gaurtandik gerora penak zokora
Festara! Dantzara!
Donostiarrei oihu egitera gatoz
pozaldiz!
Inauteriak datoz!

Traduction espagnole

¡Estamos!
nosotros también
nosotros siempre contentos, ¡siempre alegres!

Hay un Sebastián en el cielo
un único San Sebastián en el mundo
él es el santo y éste es el pueblo
¡he ahí lo que es nuestro San Sebastián!

De Irutxulo, de Gaztelupe
Joxemaritar viejo y joven
Joxemaritar viejo y joven
de calle en calle tocando el tambor
allí van extendiendo el buen humor
¡Joxemari!

De hoy en adelante las penas fuera
¡A la fiesta! ¡A bailar!
Venimos a llamar a los donostiarras
¡Contentos!
¡Vienen los Carnavales!

Traduction française

Nous Sommes !
nous aussi
nous toujours heureux, toujours alègres!

Il y a un Sébastien dans le ciel
un seul Saint-Sébastien dans le monde
il est le saint et celui-ci est le peuple
il y a là ce qu'est notre Saint-Sébastien !

D'Irutxulo, de Gaztelupe
Vieux Joxemaritar et jeune
Vieux Joxemaritar et jeune
de rue en rue en touchant le tambour
là ils étendent la bonne humeur
Joxemari !

Dorénavant les peines dehors
À la fête ! À danser !
Nous appelons les donostiarrak
Heureux !
Arrivent les Carnavals !

Toutefois, et grâce à une recherche menée à bien en 2008 par la mairie de Saint-Sébastien, on est parvenu à retrouver le texte tel qu'il a été composé par Serafín Baroja, sans modification, sur la base de celui publié dans le quotidien donostiar El Urumea du . Le texte original serait ce qui suit :

Version originale

Bagera...!
gure bai
¡Kalera...!
Nora nai
¡Beti pozez! Beti alai

Sebastian bakar bat,
da zeruban
ta Donosti bakar bat
munduban
¡Zer santuba ta
zer erriya ta
zer gaur egun guziko alegriya!

Iruchuloko
gaztelupeko,
Josemaritar zar eta gazte
Josemari emiakin nazte,
kalerik kale,
tanborra juaz
umore ona banatzen
or dijuaz

Gaurtandik gerora
penak sokora,
¡Festara!
¡Dantzara!
Donostiarrai oju
egitera gatoz
¡Iñauteriak datoz!

Traduction espagnole

¡Estamos...!
nosotros también
¡A la calle...!
A donde sea
¡Siempre contentos! Siempre alegres

Hay un único Sebastián,
en el cielo
y un único San Sebastián
en el mundo
¡Es el santo
es el pueblo
es la alegría de todo el día de hoy!

De Iruchulo
de Gaztelupe,
Josemaritar viejo y joven
Josemaritar mézclate con las mujeres,
de calle en calle,
tocando el tambor
repartiendo el buen humor
allí van

De hoy en adelante
las penas fuera,
¡A la fiesta!
¡A bailar!
A llamar a los donostiarras
venimos
¡Vienen los Carnavales!

Traduction française

Nous Sommes… !
nous aussi
À la rue… !
où que ce soit
Toujours heureux ! Toujours allègres

Il y a un seul Sebastien,
dans le ciel
et une seule Saint-Sébastien
dans le monde
Et le saint
c'est le peuple
c'est la joie de toute la journée d'aujourd'hui !

D'Iruchulo
de Gaztelupe,
Vieux Josemaritar et jeune
Josemaritar mélange toi avec les femmes,
de rue en rue,
en touchant le tambour
en distribuant la bonne humeur
ils vont là-bas

Dorénavant
les peines dehors,
À la festivité !
À danser !
Appelez les donostiarrak
venons
Arrivent les Carnavals !

Cette marche se divise en trois parties. La première exalte la ville (unique dans le monde), et le saint (unique dans le ciel). La seconde partie parle des "joxemaritarrak" (pluriel basque, josemaritar étant indéfini), qui jouent de rue en rue, amusant aux gens. Dans la version actuelle la première phrase dans laquelle on parle des "joxemaritarrak" on fait allusion aux jeunes et vieux et on répète de nouveau la même phrase. Dans la version originale, toutefois, la première phrase est égale à la version actuelle mais dans la suivante il est dit "josemari, mélange toi avec les femmes" (mézclate avec les femmes). Dans la troisième partie on fait référence au fait que depuis les douze coups de minuit il faut oublier les peines, puisque les joueurs de tambour vont crier dans la ville que les carnavals s'approchent. En outre, au début et à la fin de l'hymne, on nous dit "nous sommes ici nous aussi, toujours heureux, toujours allègres".

Voir aussi

Article connexe

Liens externes

  • Portail de la musique
  • Portail de la Communauté autonome du Pays basque
  • Portail du Pays basque
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.