Le Fantôme espagnol

Le Fantôme espagnol ou Het Spaanse spook en néerlandais est le dixième album[1] de bande dessinée de la série Bob et Bobette. Il porte le numéro 150 de la série actuelle.

Le Fantôme espagnol
10e album de la série Bob et Bobette
Auteur Willy Vandersteen
Genre(s) Franco-Belge
Aventures

Personnages principaux Bob
Bobette
Lambique
Lieu de l’action Belgique

Éditeur Erasme
Standaard
Première publication
Nb. de pages 55

Prépublication Le Journal de Tintin
Albums de la série

Il a été écrit et dessiné par Willy Vandersteen et a été publié pour la première fois dans le magazine de bande dessinée Tintin du 9 septembre 1948 au 2 février 1950.

Le premier album est sorti en 1952 , dans la série bleue ; l'histoire a obtenu le numéro 0. En 1974, l'histoire a été la dernière de la série bleue à être publiée dans la série classique en quadrichromie.

Synopsis

Dans un musée, Bob, Bobette et Lambique font la connaissance de Don Persilos Y Vigoramba, un fantôme, avec qui ils remontent le temps à l'époque où il était un être de chair. Pour ce faire, ils voyagent à travers un tableau de Pierre Brueghel l'Ancien. Ils sauvent le village de Kriekebeek du duc d'Albe et combattent l'armée espagnole.

Personnages principaux

Personnages secondaires

Époque

La majeure partie de l'histoire se déroule en 1565 , à la veille de l' iconoclasme et de la guerre de quatre-vingts ans[2] .

Lieux

Autour de l'album

  • Cet album est le premier publié dans le journal Tintin ,édition belge. Les planches sont parues du n° 38 du 16-09-1948 (début) au n° 5 du 02-02-1950 (fin) de la revue. Certains considèrent qu'il s'agit d'une des meilleures aventures de Bob et Bobette. En effet, Vandersteen, sous l'influence de Hergé, y développe son histoire avec plus de raffinement.
  • Le fantôme espagnol a été la première histoire que Vandersteen a située en Belgique au XVIe siècle , une période historique qui lui était personnellement très chère.
  • La sorcière Alwina transforme littéralement Bob, Bobette et Lambique en personnages dessinés différemment. Ils ont tous des corps anatomiquement plus corrects. Bobette obtient également une coiffure complètement différente, avec des boucles . Les trois amis conservent ensuite ce nouveau look dans toutes les autres histoires de la série bleue . Fanfreluche est toujours présent dans les premières pages et est transformé par Alwina avec des vêtements du XVIe siècle, mais n'est plus visible dans l'histoire ou dans les autres histoires qui sont apparues initialement dans Le journal Tintin
Le Repas de noce, de Pierre Brueghel l'Ancien, a fortement influencé ce nouveau récit.


  • La peinture de Pierre Brueghel l'Ancien, Le repas de noce , qui se trouve en fait au Musée d'histoire de l'art de Vienne , est le point de départ de cette histoire. Le berger à qui Bob et Bobette demandent le chemin est également basé sur un croquis authentique que Bruegel a fait d'un berger.
  • Bruegel a également joué un rôle dans les histoires ultérieures de Bob et Bobette. Margot la Folle tourne autour de la peinture de Brueghel du même nom.
  • L'album contient un certain nombre de malentendus entourant le duc d'Albe. L'histoire se déroule en 1565, mais Albe n'est arrivée aux Pays-Bas que deux ans plus tard, en 1567, alors que l' iconoclasme avait déjà éclaté. À la fin de l'histoire, il est rapporté qu'Albe a été rappelée en Espagne en raison des complications entourant (la fictive commune de Kriekebeek (se référant à Schaerbeek dont les habitants ont vendu leurs cerises chargées sur des ânes à Bruxelles) et est décédée plus tard sur le champ de bataille. C'est historiquement incorrect; en réalité, Albe n'est parti (âgé de 65 ans) qu'en 1573, et il est tout simplement mort de vieillesse (en 1582) à l'âge de 74 ans.
  • Le joueur de cornemuse qui continue de jouer, même si sa cornemuse est striée, est une caricature de Jacques Laudy , un dessinateur belge qui a également travaillé pour Tintin[4] .
  • Vandersteen s'est inspiré dans cette histoire de la série de bandes dessinées américaine Prince Valiant . De nombreux dessins et postures anatomiques sont tirés des dessins de Hal Foster[5] .

Éditions

  • Het Spaanse spook, Standaart, 1952 : Édition originale en néerlandais
  • Le Fantôme espagnol, Le Lombard, 1952 : Première édition française dans la collection bleu en bichromie.
  • Le Fantôme espagnol, Erasme, 1975 : Édition française comme numéro 150 de la série actuelle en couleur.
  • Le Fantôme espagnol, Erasme, 1983 : Réédition de l'album de 1952 dans la collection bleu en bichromie.
  • Le Fantôme espagnol, Standaard, 2009 : Réédition de l'album de 1952 dans la collection bleu avec une toute nouvelle mise en couleurs.

Notes et références

  1. Dans l'ordre chronologique de parution dans la presse.
  2. (nl) « Suske en Wiske - Het Spaanse spook », sur suskeenwiske.ophetwww.net (consulté le )
  3. Willy Vandersteen, Le fantôme espagnol, Anvers, Erasme, (ISBN 90-02-00701-9)
  4. Weetjes in Het Spaanse spook op stripspeciaalzaak.be geraadpleegd op 05 10 2009
  5. Het Spaanse spook in MOHLMAN, R., Prins Valiants zwartboek over Plagiaat. Uitgeverij Drukwerk, 1982, blz. 91 -101
  • Portail des années 1950
  • Portail de la bande dessinée
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.