Le Vrai Visage de la lie
Le Vrai Visage de la lie est la traduction française[1] du recueil de poèmes de Houda Darwich publié en 2021 par la Tunisienne Nadjet Elbokri[2], de sa version arabe originale titrée لأنك دائما تكون غيرك[3].
Le Vrai Visage de la lie | |
Auteur | Houda Darwich |
---|---|
Pays | France |
Préface | Félix Boulé |
Genre | Poésie |
Version originale | |
Langue | Français |
Version française | |
Date de parution | 2021 |
Couverture | Portrait de Houda Darwich |
Nombre de pages | 102 |
ISBN | 9782900876220 |
Il s'insère dans ce que la critique a appelé poésie symbolique, consacrée à la figure de la femme et de la nation[4].
Autour du livre
Analyse
Ce livre examine les multiples portraits de femmes et joue sur les thèmes de l'existentialisme, la nation, le genre, l'amour et la libération[5].
Dédicace
Coïncidant avec la commémoration de la première année de sa mort, ce recueil a été l’occasion pour la poétesse de revenir sur le parcours de la talentueuse écrivaine Dihya Lwiz, en dépit de sa courte vie[6], a su marquer de son empreinte la littérature algérienne[7] :
- À l’identité anéantie …
- A toutes les terres taries …
- Aux visages qui se sont éclipsés
- Sans nuire à la mémoire…
- A l’ancien temps humble, sans scrupule !
- Au mémorial du silence…
- Celle qui a couronné la littérature algérienne d’un chapeau de gloire féminine, puis,
- Disparu, laissant en nous la dynastie des secrets de la lumière et des chapelets de l’espoir.
- À l’âme de Dihya Lwiz .
Sommaire
Sommaire du livre
- La prêtresse de l’adversité
- La Rosière
- Le Pain de la mort
- L’insolite
- La Jeune Fille a l’âge des mille ans
- Sans stature
- La passagère du sentier
- Une gloire vaine
- Un crépuscule sans ailes
- Le rêve de la terre lointaine
- Sur les sanctuaires du chagrin
- Un chant au soleil
- L’empyrée de simulacres
- L’issue de mon triomphe
- Les revers
- Le vrai visage de la lie
- La marraine de la joie
- Mon amour damascène
- Présage de la terre
- La liberté mutilée
- Le royaume du vacarme
- Les secrets de Beyrouth[8]
- L’éclat rouge de la liberté
- Sur le quai du vieux port
- Comme si c’était moi
- Que reste-t-il de la nuit ?!
- Les prophètes indociles
- Violon El-Mehyar
- L’alphabet à l’âge de la gloire
- La Cantate d’amour
- Dans les demeures du remord
- Le dais de ton cœur
- Obsession
- Derrière les échos de la voix
- L’accès a l’enfer !
- Les cloches révérencieuses
- Au-delà de SOI
- Cette femme que je suis
- Le déboire d’éclipse
- Irremplaçable à l’oubli
- Flammes de chêne
- Au leurre du passé
- Autre que toi
Notes et références
- (ar) « "المقروئية بالفرنسية أفضل حالا من العربية في الجزائر!" », sur الشروق أونلاين, (consulté le )
- (ar) « هذه تجربتي في تحويل نصوصي إلى أغان وأطمح للكتابة للشاب خالد! », sur الشروق أونلاين, (consulté le )
- (ar) « لأنك دائما تكون غيرك - ويكي الاقتباس », sur ar.wikiquote.org (consulté le )
- « الكاتبة هدى درويش ممثلة وحيدة عن الجزائر في تظاهرة الكازاميديتيرانيو لعام 2018 », sur www.alwasattoday.com (consulté le )
- (ar) « تعريف - هدى درويش », sur الأنطولوجيا (consulté le )
- (ar) « وفاة الروائية الجزائرية ديهية لويز عن عمر ناهز 32 عاما », sur euronews, (consulté le )
- « هدى درويش ترفع نخب ديوانها الجديد الى روح الأمازيغية الراحلة 'ديهيا لويز' », sur www.alwasattoday.com (consulté le )
- (en-US) « مارلين يونس تغني ” أسرار بيروت” », sur Aleph Lam (consulté le )
Liens externes
- https://archive.wikiwix.com/cache/url=https%3A%2F%2Far.wikiquote.org%2Fwiki%2F%25D9%2584%25D8%25A3%25D9%2586%25D9%2583_%25D8%25AF%25D8%25A7%25D8%25A6%25D9%2585%25D8%25A7_%25D8%25AA%25D9%2583%25D9%2588%25D9%2586_%25D8%25BA%25D9%258A%25D8%25B1%25D9%2583
- https://arabic.euronews.com/2017/07/01/death-of-algerian-writer-deheia-luiz
- Portail de la poésie
- Portail de la littérature française
- Langue française et francophonie
- Portail de l’Afrique
- Portail de l’Algérie