Les Bateliers de la Volga (chanson)

Les Bateliers de la Volga est une célèbre chanson traditionnelle russe dépeignant la souffrance des basses classes de la Russie impériale. Elle ne concerne pas seulement la Volga (« de la Volga » n'est qu'une variante) mais tous les « bourlaques » (russe бурлаки : tireurs d'amarres, souvent exploités par les patrons-bateliers). Le titre russe est Эй, ухнем ! (Hé, ho hisse) et c'est depuis que Mili Balakirev l'a répertoriée dans sa variante « volguienne » et publiée en 1866[1] dans son livre de chansons folkloriques, qu'elle a pris ce nom.

Pour les articles homonymes, voir Les Bateliers de la Volga.

Les Bateliers de la Volga d'Ilia Répine montre un attelage de « bourlaques » (бурлаки) tirant une bolozane.

Ilia Répine s'en est inspiré pour peindre son fameux tableau Les Bateliers de la Volga. Vassili Verechtchaguine a aussi peint en s'inspirant de cette chanson.

Reprises

Fichier audio
Les Bateliers de la Volga
Эй, ухнем ! interprétée par Fédor Chaliapine
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Alexandre Glazounov l'utilise dans son célèbre poème symphonique Stenka Razine (1885).

Le compositeur espagnol Manuel de Falla en écrit un arrangement publié en 1922 sous le titre Canto de los remeros del Volga[2]. Il le fit à la demande du diplomate Ricardo Baeza, qui travaillait pour la Ligue des Nations à fournir une aide financière aux plus de deux millions de réfugiés russes déplacés et emprisonnés au cours de la Première Guerre mondiale[2]. Igor Stravinsky en fait une orchestration pour vents et batterie en 1917[2].

La chanson est popularisée par Fédor Chaliapine et devient un titre apprécié du répertoire des basses et des chœurs russes. En 1941, une interprétation de Glenn Miller est numéro un aux États-Unis sur la Billboard Best Sellers chart sous le titre Song of the Volga Boatmen.

En 1968, Ivan Rebroff en fait l'un de ses succès, connu en Allemagne sous le nom de Lied der Wolgaschlepper.

Elle fait partie du répertoire des Chœurs de l'Armée rouge et du Chœur des Cosaques de l'Oural. Marie Laforêt en a fait une interprétation dans Sonorama en 1959, sortie enfin en 2020 dans l'intégrale qu'elle a supervisé juste avant son décès.

Paroles

Russe Translittération (Selon la norme

ISO 9)

Traduction française
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Разовьём мы берёзу,
Разовьём мы кудряву!
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Разовьём мы кудряву.
Мы по бережку идём,
Песню солнышку поём.
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Песню солнышку поём.
Эй, эй, тяни канат сильней!
Песню солнышку поём.
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эх ты, Волга, мать-река,
Широка и глубока,
Ай-да, да ай-да,
Aй-да, да ай-да,
Волга, Волга, мать-река
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Ещё разик, ещё да раз!
Эй, ухнем!
Эй, ухнем!
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Eŝë razik, eŝë da raz!
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Eŝë razik, eŝë da raz!
Razov'ëm my berëzu,
Razov'ëm my kudrâvu!
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Razov'ëm my kudrâvu.
My po berežku idëm,
Pesnû solnyšku poëm.
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Pesnû solnyšku poëm.
Èj, èj, tâni kanat sil'nej!
Pesnû solnyšku poëm.
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Eŝë razik, eŝë da raz!
Èh ty, Volga, mat'-reka,
Široka i gluboka,
Aj-da, da aj-da,
Aj-da, da aj-da,
Volga, Volga, mat'-reka,
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Eŝë razik, eŝë da raz!
Èj, uhnem!
Èj, uhnem!
Hé, ho hisse !
Hé, ho hisse !
Encore une fois, oui encore une fois.
Hé, ho hisse !
Hé, ho hisse !
Encore une fois, oui encore une fois.
Nous trainons de gros bouleaux,
Nous tirons péniblement.
Ah oui, oui, ah oui !
Ah oui, oui, ah oui !
Nous tirons péniblement.
Nous marchons à côté des barges,
Entonnant notre chanson au soleil.
Ah oui, oui, ah oui !
Ah oui, oui, ah oui !
Entonnant notre chanson au soleil.
Hé, hé, nous halons dur
En chantant notre chanson au soleil
Hé, ho hisse !
Hé, ho hisse !
Encore une fois, oui encore une fois.
Eh toi, Volga, rivière maternelle,
Immense et profonde.
Ah oui, oui, ah oui !
Ah oui, oui, ah oui !
Volga, Volga, rivière maternelle.
Hé, ho hisse !
Hé, ho hisse !
Encore une fois, oui encore une fois
Hé, ho hisse!
Hé, ho hisse!

Notes et références

  1. James J. Fuld, The book of world-famous music: classical, popular, and folk, Courier Dover, , p. 520
  2. Hess, Carol A. Sacred Passions: The Life and Music of Manuel de Falla, Oxford University Press, 2005, p. 134. (ISBN 0-19-514561-5).

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail de la culture russe
  • Portail des musiques du monde
  • Portail de la musiquesection Chanson
  • Portail du monde maritime
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.