Pélagie-la-Charrette

Pélagie-la-Charrette est le septième roman d'Antonine Maillet, paru le aux éditions Grasset. Il fut récompensé la même année par le prix Goncourt donnant à son auteure la distinction d'être la première personnalité non européenne à qui le prix fut décerné. Le roman est traduit en anglais par Philip Stratford et publié en 1982.

Pélagie-la-Charrette
Auteur Antonine Maillet
Pays Canada
Genre Roman
Éditeur éditions Grasset
Date de parution
Nombre de pages 314
ISBN 2246008204

Historique

Alors qu'elle était dans les listes des favoris pour le prix Goncourt 1977 avec Les Cordes-de-bois, l'auteure acadienne se voit finalement décerner la principale récompense littéraire française en pour Pélagie-la-Charrette[1].

Le roman a été adapté en pièce de théâtre musical en 2004[2].

Résumé

En 1755, année de la déportation des Acadiens, Pélagie Bourg dite Le Blanc, veuve acadienne devenue esclave en Géorgie, décide de rejoindre l'Acadie, sa terre natale avec ses enfants. Après des années de misère, Pélagie s'achète une charrette. Accompagnée par ses enfants, le conteur Bélonie-le-Vieux et Célina, sage-femme boîteuse, elle part en 1770 à la rencontre de sa destinée. De plus en plus d'Acadiens se joignent à sa charrette. Pélagie se lance dans une longue odyssée de dix ans, faite d'amours et de dangers. De Charleston à Baltimore, à travers la vie de Pélagie, c'est tout son peuple qui vivra la guerre d'indépendance américaine et souffrira de la haine des protestants de Boston.

Éditions

  • Pélagie-la-Charrette, éditions Grasset, 1979 (ISBN 2246008204).
  • Pélagie-la-Charrette, Montréal, Leméac, 1979.
  • Pélagie-la-Charrette, Montréal, Bibliothèque québécoise, 1990. (ISBN 2894060467)

Notes et références

Annexes

Articles connexes

Bibliographie

  • Shirley Boudreau, Lucia Dutton, Carmen Gaudet, Sheila Henderson (et al.), Derrière la charrette de Pélagie : lecture analytique du roman d'Antonine Maillet Pélagie-la-Charrette, Presses de l'Université Sainte-Anne, Pointe-de-l'Église, 1984, 142 p.
  • L. Broccardo, « Quelques aspects de la traduction de Philip Strafford du roman d'Antonine Maillet, Pélagie-la-Charrette », in French studies in Southern Africa, 1996, no 25, p. 11-27
  • Céline Chauvin, Entre histoire et légende : les jeux d'écriture dans "Pélagie la Charette" d'Antonine Maillet, Université d'Aix-Marseille 1, 2000, 130 p. (Mémoire de maîtrise de Lettres)
  • J. Courcier, « Parlers poitevins et charentais dans Pélagie-la-Charrette d'Antonine Maillet », in Aguiaine. Revue de Recherches Ethnographiques St. Savinien, 1980, vol. 14, no 101, p. 400-403
  • Roselyne Deturche, La quête d'une identité nationale dans "Pélagie-La-Charrette" et "L'Oursiade" d'Antonine Maillet, Université Lumière-Lyon 2, 2001, 93 p. (Mémoire de maîtrise de Lettres modernes)
  • (en) Janet Giltrow et David Stouck , "Survivors of the Night": The Language and Politics of Epic in Antonine Maillet's Pélagie-la-charrette, in University of Toronto Quarterly, vol. 71, no 3, été 2002, p. 735-754
  • (en) M. Lacombe, « Narrative, Carnival, and Parody : Intertextuality in Antonine Maillet's Pélagie-la-Charrette », in Canadian literature, 1988, no 116, p. 43-56
  • E. M. Tanase, « Aspects phonétiques du français acadien d'après le roman d'Antonine Maillet, Pélagie-la-Charrette », in Revue roumaine de linguistique, 1986, vol. 31, no 5, p. 393-401

Liens externes

  • Portail de l’Acadie
  • Portail de la littérature francophone
  • Portail du Nouveau-Brunswick
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.