Passé et Pensées

Passé et Pensées[1] (parfois Passé et Méditation; en russe: «Было́е и ду́мы», Byloïe i doumy) est le titre[2] des Mémoires de l'écrivain russe Alexandre Herzen (1812-1870), qui présentent un panorama sans précédent de la vie russe et européenne au milieu du XIXe siècle. Ce livre est dédié à Nikolaï Ogariov[3].

Passé et Pensées
Titre original
(ru) Былое и думы
Langue
Auteur
Date de création
Date de parution
Couverture d'une édition de 1945 à Léningrad.

Composition

L'écriture du livre a été précédée d'une période difficile dans la vie de l'auteur : non seulement ses vues révolutionnaires se sont effondrées, mais aussi sa famille[4].

Le succès des premiers chapitres (sur le serment de la jeunesse sur la colline des Moineaux, les années universitaires, etc.) a été extraordinaire[5].

Des chapitres à part ont été écrits avec un intervalle de plusieurs années et ont été publiés dans L'Étoile polaire, principalement en 1852-1855, bien qu'il ait complété et révisé leur magnum opus[6]. Herzen a continué à l'écrire jusqu'en 1868, pratiquement à la fin de sa vie.

Son chapitre le plus connu et le plus sincère, « Tourbillon du cœur » («Кружение сердца»), décrit les relations de Herzen et de sa femme avec le couple Herwegh[6]. En effet Natalia a eu une liaison avec le poète révolutionnaire Herwegh et Alexandre Herzen ne s'est réconcilié avec sa femme qu'en 1851.

Contenu

Portrait d'Alexandre Herzen.
  • Première partie « Enfance et université » (1812-1834) — la vie dans la maison paternelle[7]
  • Deuxième partie « Prison et exil » (1834-1838) — l'affaire de lèse-majesté[8]
  • Troisième partie « Vladimir-sur-Kliazma » (1838-1839) — l'histoire d'amour de Herzen et de Natalia Zakharina[9]
  • Quatrième partie « Moscou, Pétersbourg et Novgorod » (1840-1847) — sur les occidentalistes et les slavophiles[10]
  • Cinquième partie « Paris — Italie — Paris (1847-1852): avant et après la révolution » — les premières anпées passées par Herzen en Europe occidentale et pendant le « Printemps des peuples »[11]
  • Sixième partie « Angleterre (1852-1864)» — la période de la vie de l'auteur à Londres après la mort de sa femme[12]
  • Septième partie « Émigration russe » — la description de ses rapports avec Bakounine et Petcherine[13]
  • Huitième partie (1865-1868) — les impressions de Herzen sur ses voyages en Europe[14]
  • Neuvième partie « Lettres anciennes » — la correspondance avec Belinski, Tchaadaïev, Granovski, etc.

Commentaires

Dmitri Sviatopolk-Mirski

« Pour la plupart des lecteurs, cette autobiographie demeure le livre le plus important de Herzen. Son attrait réside principalement dans sa liberté et sa sincérité pure. Non pas qu'il n'y ait pas eu de pose, Herzen est trop français et trop romantique pour se passer de pose. Herzen est un des derniers grands écrivains russes, qui ait été éduqué dans la langue française, et il n'a pas du tout peur de gallicisme sincère et manifeste. C'est la langue d'un homme polyglotte. Mais c'est précisément la sienne, la langue de Herzen, et elle possède une vitalité tout à fait spontanée et poétique. Elle a le charme de la liberté et de la spontanéité, c'est un discours fluide et riche d'un interlocuteur passionné, brillant. »

« Herzen est un grand portraitiste impressionniste, et ses impressions (en français dans le texte) sur son père et d'autres membres de sa famille, sur les idéalistes moscovites et les chefs de la révolution européenne sont d'une vivacité inoubliable. La facilité de son toucher, glissant, sans aucune pression, confère à ces portraits une mobilité merveilleusement convaincante. Non moins remarquables sont les passages du livre où il apporte une large base historique à son histoire ; les premières parties, racontant sa vie avant l'exil, contiennent l'aperçu le plus étendu, le plus véridique et le plus perspicace de l'histoire sociale et culturelle russe de la première moitié du XIXe siècle. C'est un grand classique historique »[6].

Adaptations à l'écran

Traductions en français

  • Passé et Méditation (Byloïé i Doumy), traduit par Daria Olivier, Coll Classiques slaves, Éditions L'Âge d'Homme, Lausanne, 1974.

Références

  1. Traduit comme tel par Henri Granjard, cf plus loin.
  2. Henri Granjard, Alexandre Herzen à la croisée des chemins (1842-1846), in Revue d'Études slaves, 1958, pp. 57-76.
  3. (ru) A. Kozlovski, A. Herzen, Passé et Pensées, Moscou, éd. Художественная литература, 1969, 924 pages, Библиотека всемирной литературы, tome n° 73
  4. (ru) Lidia Tchoukovskaïa, «Passé et Pensées» de Herzen, lire en ligne, Moscou, Художественная литература, 1966
  5. (ru) Vl. Poutintsev, A.I. Herzen et son «Passé et Pensées», lire en ligne
  6. (ru) Dmitri Sviatopolk-Mirski, Histoire de la littérature russe des temps anciens à 1925 / Trad. de l'anglais par R. Zernova — London: Overseas Publications Interchange Ltd, 1992. — pp. 331-339.
  7. Publiée d'abord dans L'Étoile polaire, 1856, vol. II. La partie « A. Polejaïev », a été d'abord publiée dans « Prison et exil ». D'après les notes d'Iskander ("Тюрьма и ссылка. Из записок Искандера"), Londres, 1854.
  8. D'après les notes d'Iskander ("Тюрьма и ссылка. Из записок Искандера"), Londres, 1854.
  9. Publiée dans L'Étoile polaire, 1857, vol. III.
  10. Publiée dans L'Étoile polaire, 1855 (vol. I), 1858 (vol. IV), fragments en 1861 (vol. VI) et 1862 (vol. VII, 2e partie). Deux chapitres ("N.Kh. Ketcher" et "Un épisode de 1844") ont été publiés de manière posthume.
  11. Publiée dans L'Étoile polaire: 1855 (vol. I, IV), 1859 (vol. V). Ce que l'auteur a qualifié de « partie le plus chérie » de son livre, « Histoire d'un drame de famille » a été publié de manière posthume.
  12. Publiée d'abord sous forme d'extraits, en 1859-1869, dans Kolokol (La Cloche) et L'Étoile polaire (en tout cinq chapitres ont été publiés en entier de son vivant.
  13. Publiée de manière posthume à Genève en 1870.
  14. Publiée dans L'Étoile polaire, 1869, vol. VIII. Dans certaines éditions, il s'agit de la dernière partie.

Bibliographie

  • (ru) Lidia Guinzbourg, «Passé et Pensées» de Herzen, Léningrad, éd. Goslitizdat, 1957, 374 pages.

Liens externes

Source de la traduction

  • Portail de la culture russe
  • Portail du XIXe siècle
  • Portail de la littérature
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.