Plus près de toi, mon Dieu

Plus près de toi, mon Dieu, dont le titre original en anglais est Nearer, My God, to Thee, est un choral chrétien du XIXe siècle, écrit par la poétesse britannique Sarah Flower Adams (1805-1848) sur une musique de l'Américain Lowell Mason (1792-1872).

Page de couverture de la partition (1881).

Il est connu pour avoir été joué sur le RMS Titanic alors que le paquebot coulait. Lors du naufrage, plusieurs musiciens restèrent impassibles et jouèrent cette mélodie avec émotion au violon (voir aussi: Orchestre du Titanic). On croit que cet hymne a été le dernier morceau joué lors du naufrage réel, mais on parle aussi de Songe d'Automne d'Archibald Joyce, ou même d'aucune musique jouée.

Historique

Les paroles de Nearer, My God, to Thee furent écrites par la poétesse anglaise unitariste Sarah Flower Adams dans sa maison de Sunnybank, dans la ville anglaise de Loughton (Essex) en 1841. Au Royaume-Uni, cette chanson est très souvent associée à l'hymne de 1861 de John Bacchus Dykes, alors que dans le reste du monde Nearer, My God, to Thee est davantage comparée à Bethany de Lowell Mason (1856).

Les paroles sont inspirées des confessions de saint Augustin, livre 1 : « Fecisti nos ad te, Domine, et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te » (Tu nous as faits orientés vers toi, Seigneur, et notre cœur est sans repos tant qu'il ne commence pas de reposer en toi)[1].

Paroles

Originales

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
E'en though it be a cross that raiseth me;
Still all my song shall be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Chœur
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I'd be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Chœur
There let the way appear steps unto heav'n;
All that Thou sendest me in mercy giv'n;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Chœur
Then with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I'll raise;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Chœur
Or if on joyful wing, cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upwards I fly,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee,
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

Version française Mon Dieu plus près de toi !

Adaptation française : Charles Châtelanat, 1885

Mon Dieu, plus près de toi, plus près de toi!
C'est le cri de ma foi, plus près de toi
Dans le jour où l'épreuve déborde comme un fleuve
Garde-moi plus près de toi, plus près de toi!


Plus près de toi, Seigneur, plus près de toi!
Tiens-moi dans ma douleur tout près de toi
Alors que la souffrance fait son œuvre en silence :
Toujours plus près de toi, plus près de toi!


Plus près de toi toujours, plus près de toi!
Donne-moi ton secours, soutiens ma foi
Que Satan se déchaîne, ton amour me ramène
Toujours plus près de toi, plus près de toi!


Mon Dieu, plus près de toi, plus près de toi!
Dans le désert j'ai vu ton ciel ouvert
Pèlerin, bon courage ! Ton chant brave l'orage
Mon Dieu, plus près de toi, plus près de toi.


Enregistré sur l'album "Héritage", vol. 1 de Sebastian Demrey

Première version

Chant A020 - Je crois en Toi

1. Je crois en Toi, mon Dieu, je crois en Toi,
Vivant, mystérieux, si près de moi.
Dans tous les désarrois, Tu garderas ma foi.
Je crois en toi, mon Dieu, je crois en Toi.
2. J'espère en Toi, mon Dieu, j'espère en Toi,
Ta main, du haut des cieux, prend soin de moi.
Quand sous l'effort je ploie, quand sombre toute joie,
J'espère en Toi, mon Dieu, j'espère en Toi.
3. N'aimer que Toi, mon Dieu, n'aimer que Toi :
Tes saints, d'un cœur joyeux, ont fait ce choix.
Ils ont tracé pour moi la route vers la croix.
N'aimer que toi, mon Dieu, n'aimer que Toi.
4. Plus près de Toi, mon Dieu, plus près de Toi !
Pour que je serve mieux, reste avec moi.
Fais-moi de jour en jour grandir en ton amour.
Plus près de Toi, mon Dieu, plus près de Toi.

Deuxième version

R. Plus près de Toi, mon Dieu,
J'aimerais reposer : c'est Toi qui m'as créé
Et Tu m'as fait pour Toi ; mon cœur est sans repos
Tant qu'il ne demeure en Toi ! (bis)

1. Qui donc pourra combler les désirs de mon cœur
Répondre à ma demande d'un amour parfait ?
Qui, sinon Toi, Seigneur, Dieu de toute bonté,
Toi l'amour absolu de toute éternité ?
2. Mon âme a soif de Toi, Dieu d'amour et de paix
Donne-moi de cette eau qui pourra m'abreuver.
Donne-moi ton esprit, qu'il vienne en moi Seigneur !
Moi je t'offre mon cœur pour qu'il soit ta demeure.

3. Seigneur, sur cette terre, montre-moi ton amour ;
Sans Toi à mes côtés, je ne fais que tomber ;
Viens affermir en moi l'esprit de charité,
Que je sache donner, aimer et pardonner.
4. Quand prendra fin ma vie, daigne me recevoir,
En ton cœur, ô Jésus, dans la maison du Père.
Donne-moi de te voir et de te contempler,
De vivre en ton amour durant l'éternité.

Notes et références

Sources et bibliographie

Liens externes

  • Portail de la musique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.