Psaume 108 (107)

Le psaume 108 (107 selon la numérotation grecque) est attribué à David.

Harley Psalter (1000-1050) - psaume 108

Texte

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1שִׁיר מִזְמוֹר לְדָוִד. נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים[Cantique. Psaume de David.][Canticum psalmi David]
2אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה, אַף-כְּבוֹדִי. ג עוּרָה, הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר; אָעִירָה שָּׁחַרMon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire !Paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam in gloria mea
3אוֹדְךָ בָעַמִּים יְהוָה; וַאֲזַמֶּרְךָ, בַּלְאֻמִּיםRéveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.Exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo
4כִּי-גָדוֹל מֵעַל-שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ; וְעַד-שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָJe te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.Confitebor tibi in populis Domine et psallam tibi in nationibus
5רוּמָה עַל-שָׁמַיִם אֱלֹהִים; וְעַל כָּל-הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָCar ta bonté s’élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues.Quia magna super caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua
6לְמַעַן, יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ; הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִיÉlève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !Exaltare super caelos Deus et super omnem terram gloria tua
7לְמַעַן, יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ; הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִיAfin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-nous !Ut liberentur dilecti tui salvum fac dextera tua et exaudi me
8אֱלֹהִים, דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ--אֶעְלֹזָה: אֲחַלְּקָה שְׁכֶם; וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּדDieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;Deus locutus est in sancto suo exaltabor et dividam Sicima et convallem tabernaculorum dimetiar
9לִי גִלְעָד, לִי מְנַשֶּׁה, וְאֶפְרַיִם, מָעוֹז רֹאשִׁי; יְהוּדָה, מְחֹקְקִיÀ moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre ;Meus est Galaad et meus est Manasse et Effraim susceptio capitis mei Iuda rex meus
10מוֹאָב, סִיר רַחְצִי--עַל-אֱדוֹם, אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי; עֲלֵי-פְלֶשֶׁת, אֶתְרוֹעָעMoab est le bassin où je me lave ; je jette mon soulier sur Édom ; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !Moab lebes spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum mihi alienigenae amici facti sunt
11מִי יֹבִלֵנִי, עִיר מִבְצָר; מִי נָחַנִי עַד-אֱדוֹםQui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?Quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam
12הֲלֹא-אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ; וְלֹא-תֵצֵא אֱלֹהִים, בְּצִבְאֹתֵינוּN’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?Nonne tu Deus qui reppulisti nos et non exibis Deus in virtutibus nostris
13הָבָה-לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר; וְשָׁוְא, תְּשׁוּעַת אָדָםDonne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité.Da nobis auxilium de tribulatione quia vana salus hominis
14בֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה-חָיִל; וְהוּא, יָבוּס צָרֵינוּAvec Dieu, nous ferons des exploits ; il écrasera nos ennemis.In Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros
Psautier de Luttrell(1320–1340) dans Psaume 108

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Le verset 7 du psaume 108 fait partie du paragraphe final de la amidah[4].

Chez les catholiques

Il s'agit de l'un des psaumes desquels saint Benoît de Nursie ne précisa pas l'usage, dans sa règle de saint Benoît établie vers 530. Cependant, le psaume 108 (107) était traditionnellement exécuté par son ordre à la célébration de matines du samedi, soit selon un autre document du fondateur, soit d'après l'un de ses successeurs, de sorte que tous les 150 psaumes soient exécutés chaque semaine[5].

Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 108 est lu à l’office de laudes du mercredi de la quatrième semaine[6].

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887 ainsi que Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 408, 1938/2003 ; d'ailleurs, dans la règle de saint Benoît, le fondateur écrivit sans préciser : « Après les leçons, suivront, par ordre, six autres psaumes avec antiennes comme précédents, et le verset. » C'est la raison pour laquelle la distribution aurait été fixée par lui. (chapitre XI, traduction par Prosper Guéranger, p39, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007)
  6. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

Mise en musique

Vers 1680, Marc-Antoine Charpentier compose un "Paratum cor meum Deus" H.183 pour 3 voix et basse continue. Charles Levens a mis en musique ce psaume.

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.