Psaume 4

Le psaume 4[1] est attribué à David.

Texte

versetoriginal hébreu[2]traduction française de Louis Segond[3]Vulgate[4] latine
1לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד[Au chef des chantres.] [Avec instruments à cordes.] [Psaume de David.][In finem] [In carminibus psalmus David]
2בְּקָרְאִי, עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי--בַּצָּר, הִרְחַבְתָּ לִּי; חָנֵּנִי, וּשְׁמַע תְּפִלָּתִיQuand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !Cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam
3בְּנֵי אִישׁ, עַד-מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה--תֶּאֱהָבוּן רִיק; תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָהFils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, chercherez-vous le mensonge ? [Pause]Filii hominum usquequo gravi corde ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium [diapsalma]
4וּדְעוּ--כִּי-הִפְלָה יְהוָה, חָסִיד לוֹ; יְהוָה יִשְׁמַע, בְּקָרְאִי אֵלָיוSachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; l’Éternel entend, quand je crie à lui.Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum
5רִגְזוּ, וְאַל-תֶּחֱטָאוּ: אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם, עַל-מִשְׁכַּבְכֶם; וְדֹמּוּ סֶלָהTremblez, et ne péchez point ; parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. [Pause]Irascimini et nolite peccare quae dicitis in cordibus vestris in cubilibus vestris conpungimini [diapsalma]
6זִבְחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק; וּבִטְחוּ, אֶל-יְהוָהOffrez des sacrifices de justice, et confiez-vous à l’Éternel.Sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino multi dicunt quis ostendet nobis bona
7רַבִּים אֹמְרִים, מִי-יַרְאֵנוּ-טוֹב: נְסָה עָלֵינוּ, אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָהPlusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !Signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo
8נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי; מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּTu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont quand abondent leur froment et leur moût.A fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt
9בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו, אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן: כִּי-אַתָּה יְהוָה לְבָדָד; לָבֶטַח, תּוֹשִׁיבֵנִיJe me couche et je m’endors en paix, car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.In pace in id ipsum dormiam et requiescam

Usages liturgiques

Peinture danoise de Mogens Christian Thrane illustrant le verset 4 du psaume 4 : Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux.

Dans le judaïsme

Le verset 5 du psaume 4 fait partie du shema du coucher, et le verset 7 est inclus dans la prière des Yamim Noraïm, les jours redoutables.,,

Chez les catholiques

Une fois que saint Benoît de Nursie attribua ce psaume à l'office de complies dans la règle de saint Benoît fixée vers 530, celui-ci était quotidiennement exécuté et suivi des psaume 91 (90) et psaume 134 (133)[5],[6].

Encore le psaume 4 est-il, dans la liturgie des Heures actuelle, récité à complies le samedi soir et la veille des solennités[7].

Mise en musique

Michel-Richard de Lalande écrit un grand motet (S41) au regard de ce psaume en 1692, pour les offices célébrés à la chapelle royale du château de Versailles, notamment pour Louis XIV. Marc-Antoine Charpentier a composé vers 1689 un "Cum invocarem exaudivit me" H.198 , pour solistes, chœur, flûtes, cordes et basse continue. Henry Desmarest, Nicolas Bernier, André Campra, autres contemporains de Michel-Richard de Lalande, ont également écrit un grand motet sur ce psaume.

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

Notes et références

  1. Les numérotations massorétique et grecque sont les mêmes pour ce psaume.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  4. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  5. Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 47, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 4, 1938/2003
  7. Dans la liturgie catholique, les solennités, c'est-à-dire les fêtes les plus importantes, ont le même statut que le dimanche.
  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.