Psaume 47 (46)
Le psaume 47 (46 selon la numérotation grecque) est attribué aux fils de Coré[1] et fait partie des psaumes royaux.
Texte
verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר | [Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.] | [ In finem pro filiis Core psalmus] |
2 | כָּל-הָעַמִּים, תִּקְעוּ-כָף; הָרִיעוּ לֵאלֹהִים, בְּקוֹל רִנָּה | Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie ! | Omnes gentes plaudite manibus iubilate Deo in voce exultationis |
3 | כִּי-יְהוָה עֶלְיוֹן נוֹרָא; מֶלֶךְ גָּדוֹל, עַל-כָּל-הָאָרֶץ | Car l’Éternel, le Très-Haut, est redoutable, il est un grand roi sur toute la terre. | Quoniam Dominus excelsus terribilis rex magnus super omnem terram |
4 | יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ; וּלְאֻמִּים, תַּחַת רַגְלֵינוּ | Il nous assujettit des peuples, il met des nations sous nos pieds ; | Subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris |
5 | יִבְחַר-לָנוּ אֶת-נַחֲלָתֵנוּ; אֶת גְּאוֹן יַעֲקֹב אֲשֶׁר-אָהֵב סֶלָה | Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu’il aime. [Pause] | Elegit nobis hereditatem suam speciem Iacob quam dilexit [diapsalma] |
6 | עָלָה אֱלֹהִים, בִּתְרוּעָה; יְהוָה, בְּקוֹל שׁוֹפָר | Dieu monte au milieu des cris de triomphe, l’Éternel s’avance au son de la trompette. | Ascendit Deus in iubilo Dominus in voce tubæ |
7 | זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ; זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ | Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez ! | Psallite Deo nostro psallite psallite regi nostro psallite |
8 | כִּי מֶלֶךְ כָּל-הָאָרֶץ אֱלֹהִים-- זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל | Car Dieu est roi de toute la terre : chantez un cantique ! | Quoniam rex omnis terræ Deus psallite sapienter |
9 | מָלַךְ אֱלֹהִים, עַל-גּוֹיִם; אֱלֹהִים, יָשַׁב עַל-כִּסֵּא קָדְשׁוֹ | Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône. | Regnavit Deus super gentes Deus sedit super sedem sanctam suam |
10 | נְדִיבֵי עַמִּים, נֶאֱסָפוּ-- עַם, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם:כִּי לֵאלֹהִים, מָגִנֵּי-אֶרֶץ-- מְאֹד נַעֲלָה | Les princes des peuples se réunissent au peuple du Dieu d’Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé. | Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham quoniam Dei fortes terræ vehementer elevati sunt |
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le psaume 47 est récité sept fois avant de souffler dans le chophar (une trompette rituelle) à la fête de rosh hashanah[5].
Chez les catholiques
Depuis le haut Moyen Âge, ce psaume était exécuté auprès des monastères, aux matines du mardi[6], d'après la distribution de saint Benoît de Nursie établie vers 530[7],[8].
Au regard de la liturgie des Heures actuelle, le psaume 45?? est chanté ou récité à l’office des laudes du mercredi de la première semaine[9].
Musique
- En 1689 ou avant, Michel-Richard de Lalande, maître de la musique du roi Louis XIV, compose un grand motet (S11) pour la messe célébrée dans la chapelle royale du château de Versailles[10]. Entre 1683 et 1685, Marc-Antoine Charpentier compose un Omnes gentes plaudite manibus H.192 pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue.
- En 1907, le compositeur français Florent Schmitt met en musique la première strophe du psaume dans son œuvre éponyme : Psaume XLVII. Contrairement à la plupart des œuvres religieuses, souvent graves et méditatives, il en fait une œuvre souvent tapageuse et explosive, d'une joie toute profane qui n'exclut pas de grands moments de lyrisme, pour bien représenter la grande joie présente dans le texte, très fervent chant de gloire adressé à Dieu.
Citation
- L'abbé Léonard Poisson choisit le verset 8 de ce psaume « Psallite Sapienter, Chantez avec intelligence »[11], pour la couverture de son livre Traité théorique et pratique du plain-chant, appellé grégorien (1750)[12]. Dans la traduction de Louis Segond, il manque cependant le mot sapienter, mot pourtant essentiel. Le traducteur n'a sans doute pas saisi sa portée. Cela rappelle la formule célèbre de saint Augustin : « Bien chanter c'est prier deux fois »[13].
Notes et références
- Les fils de Coré sont des lévites qui furent parmi les premiers à se rallier au roi David. Ils reçurent les fonctions liturgiques de chantres et de portiers dans le Temple de Jérusalem. Onze psaumes leur sont attribués.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 191, 1938/2003
- Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
- http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
- Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
- http://www.bibliotheques.versailles.fr/simclient/Integration/FONDS_ANCIEN/DossiersDoc/voirDossManuscrit.asp?INSTANCE=DOSSIERSDOCS_VERSAILLES&DOSS=BKDD_BMVMsmus_000002_MSMUS15 p.62
- Formule qui a pu aussi être traduite par : « Chantez avec sagesse ». L'épître dédicatoire du Processional de Jean-Baptiste Morin (1726) rappelle que « Le Prophête Royal (le roi David) Exhorte touttes Les Nations a Chanter Sagement ».
- Léonard Poisson, Traité théorique & pratique du plain-chant appellé Grégorien, , 419 p. (lire en ligne).
- France Culture. Service protestant, 23 juin 2014 : « Qui bien chante deux fois prie », par Michel Schaeffer
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
- La lecture du psaume 47 avec vidéo et habillage sonore par KTOTV
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne
- Portail de la Bible
- Portail de la culture juive et du judaïsme
- Portail de la musique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.