Psaume 50 (49)
Le psaume 50 (49 selon la numérotation grecque) est attribué à Asaph.
Texte
verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר, לְאָסָף:אֵל, אֱלֹהִים יְהוָה-- דִּבֶּר וַיִּקְרָא-אָרֶץ;מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ, עַד-מְבֹאוֹ | [Psaume d’Asaph.] Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre, depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. | [Psalmus Asaph] Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum |
2 | מִצִּיּוֹן מִכְלַל-יֹפִי-- אֱלֹהִים הוֹפִיעַ | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. | Ex Sion species decoris eius |
3 | יָבֹא אֱלֹהֵינוּ, וְאַל-יֶחֱרַשׁ:אֵשׁ-לְפָנָיו תֹּאכֵל; וּסְבִיבָיו, נִשְׂעֲרָה מְאֹד | Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui une violente tempête. | Deus manifeste veniet Deus noster et non silebit ignis in conspectu eius exardescet et in circuitu eius tempestas valida |
4 | יִקְרָא אֶל-הַשָּׁמַיִם מֵעָל; וְאֶל-הָאָרֶץ, לָדִין עַמּוֹ | Il crie vers les cieux en haut, et vers la terre, pour juger son peuple : | Advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum |
5 | אִסְפוּ-לִי חֲסִידָי-- כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי-זָבַח | Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! | Congregate illi sanctos eius qui ordinant testamentum eius super sacrificia |
6 | וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ: כִּי-אֱלֹהִים, שֹׁפֵט הוּא סֶלָה | Et les cieux publieront sa justice, car c’est Dieu qui est juge. [Pause] | Et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quoniam Deus iudex est [diapsalma] |
7 | שִׁמְעָה עַמִּי, וַאֲדַבֵּרָה-- יִשְׂרָאֵל, וְאָעִידָה בָּךְ:אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי | Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. | Audi populus meus et loquar tibi Israhel et testificabor tibi Deus Deus tuus ego sum |
8 | לֹא עַל-זְבָחֶיךָ, אוֹכִיחֶךָ; וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד | Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; tes holocaustes sont constamment devant moi. | Non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper |
9 | לֹא-אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר; מִמִּכְלְאֹתֶיךָ, עַתּוּדִים | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. | Non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos |
10 | כִּי-לִי כָל-חַיְתוֹ-יָעַר; בְּהֵמוֹת, בְּהַרְרֵי-אָלֶף | Car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; | Quoniam meae sunt omnes ferae silvarum iumenta in montibus et boves |
11 | יָדַעְתִּי, כָּל-עוֹף הָרִים; וְזִיז שָׂדַי, עִמָּדִי | je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient. | Cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est |
12 | אִם-אֶרְעַב, לֹא-אֹמַר לָךְ: כִּי-לִי תֵבֵל, וּמְלֹאָהּ | Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme. | Si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius |
13 | הַאוֹכַל, בְּשַׂר אַבִּירִים; וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה | Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? | Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo |
14 | זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה; וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ | Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut. | Immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua |
15 | וּקְרָאֵנִי, בְּיוֹם צָרָה; אֲחַלֶּצְךָ, וּתְכַבְּדֵנִי | Et invoque-moi au jour de la détresse ; je te délivrerai, et tu me glorifieras. | Et invoca me in die tribulationis et eruam te et honorificabis me [diapsalma] |
16 | וְלָרָשָׁע, אָמַר אֱלֹהִים, מַה-לְּךָ, לְסַפֵּר חֻקָּי; וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי-פִיךָ | Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, et tu as mon alliance à la bouche, | Peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum |
17 | וְאַתָּה, שָׂנֵאתָ מוּסָר; וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ | Toi qui hais les avis, et qui jettes mes paroles derrière toi ! | Tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum |
18 | אִם-רָאִיתָ גַנָּב, וַתִּרֶץ עִמּוֹ; וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta part est avec les adultères. | Si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas |
19 | פִּיךָ, שָׁלַחְתָּ בְרָעָה; וּלְשׁוֹנְךָ, תַּצְמִיד מִרְמָה | Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies. | Os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos |
20 | תֵּשֵׁב, בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר; בְּבֶן-אִמְּךָ, תִּתֶּן-דֹּפִי | Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. | Sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae ponebas scandalum |
21 | אֵלֶּה עָשִׂיתָ, וְהֶחֱרַשְׁתִּי-- דִּמִּיתָ, הֱיוֹת-אֶהְיֶה כָמוֹךָ;אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. | Haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te et statuam contra faciem tuam |
22 | בִּינוּ-נָא זֹאת, שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ: פֶּן-אֶטְרֹף, וְאֵין מַצִּיל | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. | Intellegite nunc haec qui obliviscimini Deum nequando rapiat et non sit qui eripiat |
23 | זֹבֵחַ תּוֹדָה, יְכַבְּדָנְנִי: וְשָׂם דֶּרֶךְ--אַרְאֶנּוּ, בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, et à celui qui veille sur sa voie je ferai voir le salut de Dieu. | Sacrificium laudis honorificabit me et illic iter quod ostendam illi salutare Dei |
Usages liturgiques
Chez les catholiques
Auprès des abbayes, ce psaume était traditionnellement exécuté lors de la célébration de matines du mardi[5], selon la distribution de règle de saint Benoît établie vers 530[6],[7].
Concernant la liturgie des Heures actuelle, le psaume 50 est divisé en trois parties, et récité à l’office de lectures du lundi de la troisième semaine[8] et du samedi de la quatrième semaine.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume 52 sur le site Spiritualité2000
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.com
Notes et références
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 196, 1938/2003
- Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
- http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
- Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
- Portail de la Bible
- Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.