Psaume 61 (60)

Le psaume 61 (60 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Il est appelé en latin Exaudi Deus.

Texte

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1לַמְנַצֵּחַ עַל-נְגִינַת לְדָוִד[Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.][In finem in hymnis David]
2שִׁמְעָה אֱלֹהִים, רִנָּתִי; הַקְשִׁיבָה, תְּפִלָּתִיÔ Dieu ! écoute mes cris, sois attentif à ma prière !Exaudi Deus deprecationem meam intende orationi meae
3מִקְצֵה הָאָרֶץ, אֵלֶיךָ אֶקְרָא-- בַּעֲטֹף לִבִּי;בְּצוּר-יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִיDu bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !A finibus terrae ad te clamavi dum anxiaretur cor meum in petra exaltasti me deduxisti me
4כִּי-הָיִיתָ מַחְסֶה לִי; מִגְדַּל-עֹז, מִפְּנֵי אוֹיֵבCar tu es pour moi un refuge, une tour forte, en face de l’ennemi.Quia factus es spes mea turris fortitudinis a facie inimici
5אָגוּרָה בְאָהָלְךָ, עוֹלָמִים; אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָהJe voudrais séjourner éternellement dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes. [Pause]Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula protegar in velamento alarum tuarum [diapsalma]
6כִּי-אַתָּה אֱלֹהִים, שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי; נָתַתָּ יְרֻשַּׁת, יִרְאֵי שְׁמֶךָCar toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.Quoniam tu Deus meus exaudisti orationem meam dedisti hereditatem timentibus nomen tuum
7יָמִים עַל-יְמֵי-מֶלֶךְ תּוֹסִיף; שְׁנוֹתָיו, כְּמוֹ-דֹר וָדֹרAjoute des jours aux jours du roi ; que ses années se prolongent à jamais !Dies super dies regis adicies annos eius usque in diem generationis et generationis
8יֵשֵׁב עוֹלָם, לִפְנֵי אֱלֹהִים; חֶסֶד וֶאֱמֶת, מַן יִנְצְרֻהוּQu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !Permanet in aeternum in conspectu Dei misericordiam et veritatem quis requiret eius
9כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד-- לְשַׁלְּמִי נְדָרַי, יוֹם יוֹםAlors je chanterai sans cesse ton nom, en accomplissant chaque jour mes vœux.Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi ut reddam vota mea de die in diem

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Le psaume 61 est récité à Hoshanna Rabba. On trouve aussi le verset 5 du psaume dans la amida de Rosh Hashanah[4].

Chez les catholiques

Auprès des monastères, ce psaume était traditionnellement récité ou chanté lors de la célébration de matines du mercredi[5],[6], selon la règle de saint Benoît fixée vers 530[7].

Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 61 est chanté ou récité à l’office du milieu du jour du samedi de la deuxième semaine[8].

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 234, 1938/2003
  6. « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît / Mont des Cats », sur abbaye-montdescats.fr (consulté le ).
  7. Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  8. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Lien externe


  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.