Psaume 7

Le psaume 7[1] est attribué à David.

Texte

versetoriginal hébreu[2]traduction française de Louis Segond[3]Vulgate[4] latine
1שִׁגָּיוֹן, לְדָוִד: אֲשֶׁר-שָׁר לַיהוָה--עַל-דִּבְרֵי-כוּשׁ, בֶּן-יְמִינִי[Complainte de David.] [Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.][Psalmus David quem cantavit Domino pro verbis Chusi filii Iemini]
2יְהוָה אֱלֹהַי, בְּךָ חָסִיתִי; הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל-רֹדְפַי, וְהַצִּילֵנִיÉternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,Domine Deus meus in te speravi salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me
3פֶּן-יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי; פֹּרֵק, וְאֵין מַצִּילAfin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion qui dévore sans que personne vienne au secours.Nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat
4יְהוָה אֱלֹהַי, אִם-עָשִׂיתִי זֹאת; אִם-יֶשׁ-עָוֶל בְּכַפָּיÉternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains,Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis
5אִם-גָּמַלְתִּי, שׁוֹלְמִי רָע; וָאֲחַלְּצָה צוֹרְרִי רֵיקָםSi j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,Si reddidi retribuentibus mihi mala decidam merito ab inimicis meis inanis
6יִרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי, וְיַשֵּׂג--וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי; וּכְבוֹדִי, לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָהQue l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! [Pause]persequatur inimicus animam meam et conprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem deducat [diapsalma]
7קוּמָה יְהוָה, בְּאַפֶּךָ--הִנָּשֵׂא, בְּעַבְרוֹת צוֹרְרָי; וְעוּרָה אֵלַי, מִשְׁפָּט צִוִּיתָLève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, lève-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !Exsurge Domine in ira tua exaltare in finibus inimicorum meorum et exsurge Domine Deus meus in praecepto quod mandasti
8וַעֲדַת לְאֻמִּים, תְּסוֹבְבֶךָּ; וְעָלֶיהָ, לַמָּרוֹם שׁוּבָהQue l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés !Et synagoga populorum circumdabit te et propter hanc in altum regredere
9יְהוָה, יָדִין עַמִּים: שָׁפְטֵנִי יְהוָה; כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָיL’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !Dominus iudicat populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam super me
10יִגְמָר נָא רַע, רְשָׁעִים-- וּתְכוֹנֵן צַדִּיק;וּבֹחֵן לִבּוֹת, וּכְלָיוֹת-- אֱלֹהִים צַדִּיקMets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !Consummetur nequitia peccatorum et diriges iustum et scrutans corda et renes Deus
11מָגִנִּי עַל-אֱלֹהִים; מוֹשִׁיעַ, יִשְׁרֵי-לֵבMon bouclier est en Dieu, qui sauve ceux dont le cœur est droit.Iustum adiutorium meum a Deo qui salvos facit rectos corde
12אֱלֹהִים, שׁוֹפֵט צַדִּיק; וְאֵל, זֹעֵם בְּכָל-יוֹםDieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps.Deus iudex iustus et fortis et patiens numquid irascitur per singulos dies
13אִם-לֹא יָשׁוּב, חַרְבּוֹ יִלְטוֹשׁ; קַשְׁתּוֹ דָרַךְ, וַיְכוֹנְנֶהָSi le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, il bande son arc, et il vise ;Nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit arcum suum tetendit et paravit illum
14וְלוֹ, הֵכִין כְּלֵי מָוֶת; חִצָּיו, לְדֹלְקִים יִפְעָלIl dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.Et in eo paravit vasa mortis sagittas suas ardentibus effecit
15הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן; וְהָרָה עָמָל, וְיָלַד שָׁקֶרVoici, le méchant prépare le mal, il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant.Ecce parturiit iniustitiam et concepit dolorem et peperit iniquitatem
16בּוֹר כָּרָה, וַיַּחְפְּרֵהוּ; וַיִּפֹּל, בְּשַׁחַת יִפְעָלIl ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans la fosse qu’il a faite.Lacum aperuit et effodit eum et incidet in foveam quam fecit
17יָשׁוּב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ; וְעַל קָדְקֳדוֹ, חֲמָסוֹ יֵרֵדSon iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.Convertetur dolor eius in caput eius et in verticem ipsius iniquitas eius descendet
18אוֹדֶה יְהוָה כְּצִדְקוֹ; וַאֲזַמְּרָה, שֵׁם-יְהוָה עֶלְיוֹןJe louerai l’Éternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut.Confitebor Domino secundum iustitiam eius et psallam nomini Domini altissimi

Usages liturgiques

Miniature des Très Riches Heures du duc de Berry illustrant le psaume 7.

Dans le judaïsme

Le psaume 7 est récité à la fête de pourim, qui rappelle les événements du peuple hébreu associés au livre d'Esther.

Chez les catholiques

Vers 530, saint Benoît de Nursie choisit ce psaume pour l'office de prime du mardi. Selon sa règle de saint Benoît, il s'agissait du premier des trois psaumes[5]. Cette tradition est encore respectée dans un certain nombre de monastères.

Dans la liturgie des Heures, le psaume 7 est actuellementrécité à l'office du milieu du jour le lundi de la première semaine[6].

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

Notes et références

  1. Les numérotations massorétique et grecque sont les mêmes pour ce psaume.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  4. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  5. Règle de saint Benoît, tradiction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.