Psaume 76 (75)

Le psaume 76 (75 selon la numérotation grecque) est attribué à Asaph.

Texte

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת; מִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר[Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph. Cantique.][In finem in laudibus psalmus Asaph canticum ad Assyrium]
2נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים; בְּיִשְׂרָאֵל, גָּדוֹל שְׁמוֹDieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.Notus in judea Deus in Israhel magnum nomen eius
3וַיְהִי בְשָׁלֵם סוּכּוֹ; וּמְעוֹנָתוֹ בְצִיּוֹןSa tente est à Salem, et sa demeure à Sion.Et factus est in pace locus eius et habitatio eius in Sion
4שָׁמָּה, שִׁבַּר רִשְׁפֵי-קָשֶׁת; מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶלָהC’est là qu’il a brisé les flèches, le bouclier, l’épée et les armes de guerre. [Pause]Ibi confregit potentias arcuum scutum et gladium et bellum [diapsalma]
5נָאוֹר, אַתָּה אַדִּיר-- מֵהַרְרֵי-טָרֶףTu es plus majestueux, plus puissant que les montagnes des ravisseurs.Inluminas tu mirabiliter de montibus aeternis
6אֶשְׁתּוֹלְלוּ, אַבִּירֵי לֵב-- נָמוּ שְׁנָתָם;וְלֹא-מָצְאוּ כָל-אַנְשֵׁי-חַיִל יְדֵיהֶםIls ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; ils n’ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.Turbati sunt omnes insipientes corde dormierunt somnum suum et nihil invenerunt omnes viri divitiarum manibus suis
7מִגַּעֲרָתְךָ, אֱלֹהֵי יַעֲקֹב; נִרְדָּם, וְרֶכֶב וָסוּסÀ ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.Ab increpatione tua Deus Iacob dormitaverunt qui ascenderunt equos
8אַתָּה, נוֹרָא אַתָּה--וּמִי-יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ; מֵאָז אַפֶּךָTu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?Tu terribilis es et quis resistet tibi ex tunc ira tua
9מִשָּׁמַיִם, הִשְׁמַעְתָּ דִּין; אֶרֶץ יָרְאָה וְשָׁקָטָהDu haut des cieux tu as proclamé la sentence ; la terre effrayée s’est tenue tranquille,De caelo auditum fecisti iudicium terra timuit et quievit
10בְּקוּם-לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים-- לְהוֹשִׁיעַ כָּל-עַנְוֵי-אֶרֶץ סֶלָהlorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux de la terre. [Pause]Cum exsurgeret in iudicium Deus ut salvos faceret omnes mansuetos terrae [diapsalma]
11כִּי-חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ; שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּרL’homme te célèbre même dans sa fureur, quand tu te revêts de tout ton courroux.Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi et reliquiae cogitationis diem festum agent tibi
12נִדְרוּ וְשַׁלְּמוּ, לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם: כָּל-סְבִיבָיו--יֹבִילוּ שַׁי, לַמּוֹרָאFaites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !Vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius adferent munera terribili
13יִבְצֹר, רוּחַ נְגִידִים; נוֹרָא, לְמַלְכֵי-אָרֶץIl abat l’orgueil des princes, il est redoutable aux rois de la terre.Et ei qui aufert spiritus principum terribili apud reges terrae

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Le psaume 76 est récité le premier jour de souccot[4].

Chez les catholiques

Au VIe siècle, saint Benoît de Nursie choisit ce psaume pour sa célèbre règle de saint Benoît dans laquelle le psaume 76 (75) était exécuté lors de l'office aux laudes du vendredi (chapitre XIII)[5]. Toutefois, à la suite d'une modification tardive, ce psaume était chanté dans les offices de matines ainsi qu'aux laudes le vendredi, donc exceptionnellement deux fois. Auprès d'un certain nombre de monastères bénédictins, cette tradition est encore respectée[6].

Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 76 est par ailleurs chanté ou récité à l’office du milieu du jour, le dimanche de la deuxième et de la quatrième[7] semaine.

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Traduction par Prosper Guéranger, p. 41, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 342 et 366
  7. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

Mise en musique

Marc-Antoine Charpentier a composé sur ce texte :

  • "Notus in Judea Deus" H.179, pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue,
  • "Notus in Judea Deus" H.206, pour solistes, chœur, flûtes, cordes, et basse continue (date approximative 1690).


Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Lien externe


  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.