Shuntarō Tanikawa
Shuntarō Tanikawa (谷川 俊太郎, Tanikawa Shuntarō), né le à Tokyo, est un traducteur et poète japonais[1]. Il est l'un des poètes japonais vivants les plus lus et apprécié, à la fois au Japon et à l'étranger, et un sujet fréquent de spéculations relativement au prix Nobel de littérature[2]. Plusieurs de ses recueils, dont ses œuvres choisies, ont été traduits en anglais, et son Floating the River in Melancholy, traduit par William I. Eliott et Kazuo Kawamura, remporte le American Book Award en 1989.
Naissance | |
---|---|
Nom dans la langue maternelle |
谷川俊太郎 |
Nationalité | |
Formation |
Toyotama High School, Tokyo (d) |
Activités | |
Période d'activité |
Depuis |
Conjoints |
Partenaire | |
---|---|
Personne liée |
William I. Elliott (d) |
Distinctions |
Prix Asahi () Liste détaillée Hanatsubaki Award for Contemporary Poetry () Prix Noma de la littérature pour enfants (d) () American Book Awards () Prix Sakutarō Hagiwara () Prix Asahi () Prix Miyoshi Tatsuji (d) () |
En plus de ses traductions du Peanuts de Charles Schulz et des contes de ma mère l'oie en japonais, Tanikawa a composé plus de 60 recueils de poésie. Il a été nommé pour l'édition 2008 du prix Hans Christian Andersen pour ses contributions à la littérature pour enfants[3]. Il a également participé à la traduction du Pilotin de Leo Lionni en japonais. Parmi ses contributions aux genres artistiques moins conventionnels figure sa correspondance vidéo ouverte avec Shūji Terayama (Lettre Video, 1983).
Il a collaboré à plusieurs reprises avec le parolier Chris Mosdell, notamment pour la création d'un jeu de cartes dans la tradition omikuji des diseurs de bonne aventure des sanctuaires shinto, intitulé Les Oracles de la Distraction. Tanikawa a également coopéré au scénario du film Tokyo Olympiades de Kon Ichikawa et écrit les paroles de la chanson thème du film Le Château de Hurle. En compagnie de Jerome Rothenberg et Hiromi Itō, il a participé à la poésie collaborative, inaugurée par Makoto Ōoka[4].
Il est le fils du philosophe Tetsuzō Tanikawa.
Publications
En français
- L'Ignare, traduction Dominique Palmé, Cheyne, collection "D'une voix l'autre", 2014[5].
Références
- Books of The Times - New York Times
- "Prosing the Question" by Mei Jia, China Daily, 15 décembre 2011. consulté le 3 janvier 2012.
- "Andersen Awards 2008: Nominations", International Board on Books for Young People (IBBY), 2007-07. consulté le 3 janvier 2012.
- Tanikawa, Shuntarō, Hiromi Itō, Wakako Kaku, Yasuhiro Yotsumoto, Jerome Rothenberg. Connecting through the Voice, traduit par Jeffrey Angles, dans Journal of Renga & Renku, issue 2, 2012. p. 169
- « Cheyne Éditeur, collection d'une voix l'autre - D’une voix l’autre - L'Ignare », sur www.cheyne-editeur.com (consulté le )
Liens externes
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- CiNii
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque nationale de la Diète
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque nationale d’Israël
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale
- Bibliothèque nationale d’Australie
- Base de bibliothèque norvégienne
- Bibliothèque nationale tchèque
- Bibliothèque nationale de Lettonie
- Bibliothèque nationale de Corée
- WorldCat
- New York Times discusses Tanikawa's Selected Works
Source de la traduction
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Shuntarō Tanikawa » (voir la liste des auteurs).
- Portail de la littérature
- Portail de la poésie
- Portail de la littérature d’enfance et de jeunesse
- Portail du cinéma japonais