The Rising of the Moon

The Rising of the Moon (Le Lever de la lune) est une ballade irlandaise qui raconte une bataille entre les Irlandais Unis et l'armée britannique au cours de la rébellion irlandaise de 1798.

Rebelle avec sa pique

Paroles

Les paroles ont été écrites par John Keegan Casey (1846-1870), le " Fenian Poète ». Elles ont été mises en circulation en 1865. La ballade se réfère à la rébellion de 1798 des Irlandais Unis. L'air d'espoir et d'optimisme associé à la rébellion, en fin de compte condamnée, était destiné à servir d'inspiration pour les rebelles dans leur lutte contre l'occupant anglais.

Rebelles irlandais à la bataille de Killala en 1798.

De multiples variantes des paroles ont été publiées dans les collections de musique folklorique dont une qui se réfère aux soldats français venus lors de l'expedition d'Irlande (1798) .


Paroles en anglais Paroles en français
Oh then tell me Sean O’Farrell, tell me why you hurry so

Hush mo bhuachaill, hush and listen and his cheeks were all aglow

I bear orders from the captain, get you ready quick and soon

For our pikes must be together by the rising of the moon

By the rising of the moon, by the rising of the moon

Our pikes must be together by the rising of the moon

Oh then tell me Sean O’Farrell, where the gathering is to be

At the old spot by the river right well known to you and me

One more word for signal token, whistle out the marching tune

With your pike upon your shoulder at the rising of the moon

At the rising of the moon, at the rising of the moon

With your pike upon your shoulder at the rising of the moon

Out from many a mud walled cabin, eyes were watching though the night

Many a manly heart was throbbing for the coming morning light

Murmurs ran along the valley to the banshee’s lonely croon

And a thousand pikes were flashing by the rising of the moon

By the rising of the moon, by the rising of the moon

A thousand pikes were flashing by the rising of the moon

All along that singing river, that dark mass of men was seen

High above their shining weapons hung their own beloved green

Death to every foe and traitor, whistle up the marching tune

And hoorah me boys for freedom, ’tis the rising of the moon

’tis the rising of the moon, ’tis the rising of the moon

Hoorah me boys for freedom, ’tis the rising of the moon

Well, they fought for poor old Ireland and full bitter was their fate

What glorious pride and sorrow fills the name of Ninety-eight

Yet, thank God, we still have beating, hearts of manhoods burning tune

Who will follow in their footsteps at the rising of the moon

At the rising of the moon, at the rising of the moon

Who will follow in their footsteps at the rising of the moon

" Mort aux ennemis et aux traîtres!
Ils arrivent, ils arrivent.
Regarde les myriades de Français
Qui viennent nous libérer.
Prends, prends ton épieu
Bats, rebats du tambour
Ils sont ici, mes amis,
Pour nous sauver.
En avant ! Allez la musique,
Allons, les gars, vive la liberté!
C’est la lune qui se lève.
Mort aux ennemis et aux traîtres!
En avant ! Allez la musique,
Allons, les gars, vive la liberté!
C’est la lune qui se lève.
Ils se sont bien battus pour la pauvre vieille Irlande,
Et leur destin fut fort amer
Ah ! comme la glorieuse année quatre-vingt-dix-huit
Est comblée de fierté, de gloire et de tristesse !
Eh bien, grâce à Dieu, il y a toujours des cœurs ardents
Qui battent chez les hommes valeureux,
Prêts à marcher sur leurs pas
Dès que la lune se lèvera ! "

Articles connexes

Liens externes

  • Portail de l’Irlande
  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.