Tumbalalaika
Tumbalalaïka est une chanson du folklore juif ashkénaze russe, chantée en yiddish de génération en génération, puis transmise en Israël à son tour.
Yiddish
- שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
- (או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
- טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
- וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
- וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?
- טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
- טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
- טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
- טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
- (או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
- מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
- וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
- וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
- וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?
- טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
- נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
- אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
- ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
- אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!
- טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
- ויש הממשיכים:
- וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
- וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
- וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
- וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?
- טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
- אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
- אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
- די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
- דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!
- טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ...
Translittération
- Shteyt a bokher, un er trakht (ou shteyt un trakht)
- Trakht un trakht a gantse nakht
- Vemen tzu nemen un nisht farshemen
- Vemen tzu nemen un nisht farshemen
- Refrain :
- Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
- Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
- Tumbalalaika, shpil balalaika
- Tumbalalaika (ou Shpil balalaika), freylekh zol zayn
- Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,
- Vos ken vaksn, vaksn on regn?
- Vos ken brenen un nit oyfhern?
- Vos ken benken, veynen on trern?
- Refrain
- Narisher bokher, vos darfstu fregn?
- A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
- Libe ken brenen un nit oyfhern.
- A harts ken benken, veynen on trern.
- Refrain
- Vos iz hekher fun a hoyz?
- Vos iz flinker fun a moyz?
- Vos iz tifer fun a kval?
- Vos iz biter, biterer vi gal?
- Refrain
- A koymen iz hekher fun a hoyz.
- A kats iz flinker fun a moyz.
- Di Toyre iz tifer fun a kval.
- Der toyt iz biter, biterer vi gal.
- Refrain
Traduction
- Un jeune garçon se tenait debout, et il pensait
- Pensait et pensait toute la nuit,
- Qui prendre (= choisir) sans offenser
- Qui prendre sans offenser
- Refrain :
- Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
- Résonne bala, résonne bala, résonne balalaika
- Résonne balalaika, joue la balalaika
- Résonne balalaika, soyons heureux !
- Jeune fille, jeune fille, je veux te demander
- Qu’est-ce qui grandit sans pluie ?
- Qu’est-ce qui peut brûler sans fin ?
- Qu’est-ce qui peut languir et pleurer sans larme ?
- Pauvre garçon, qu’as-tu à demander ?
- Une pierre peut grandir, grandir sans pluie,
- L’amour peut brûler sans finir
- Un cœur peut languir et pleurer sans larme
- Qu’est-ce qui est plus haut qu’une maison ?
- Qu’est-ce qui est plus rapide qu’une souris ?
- Qu’est-ce qui est plus profond qu’un puits ?
- Qu’est-ce qui est amer, plus amer que la bile ?
- Une cheminée est plus haute qu’une maison,
- Un chat est plus rusé qu’une souris
- La Torah est plus profonde qu’un puits
- La mort est amère, plus amère que la bile
Après un grand succès en Israël, un couplet fut ajouté, en hébreu :
- Ma osé osé hekhalutz
- Kshehou ba, hou ba lakibboutz
- Ba lakibboutz rotsé le'ekhol
- Ro'eh bakhoura shokhe'ah hakol
- Que fait le pionnier
- Quand il arrive au kibboutz ?
- Il a faim et veut manger,
- Mais quand il voit une fille, il oublie tout !
Version slovaque
- Šiel si mládenec dievčinu hľadať,
- štyri hádanky dával jej hádať.
- Ak na otázky odpovie správne,
- hneď z veľkej lásky môžu sa brať.
- ref.:
- Tumbala, tumbala, tumbalalajka,
- tumbala, tumbala, tumbalalajka,
- je to len bájka, hraj, balalajka,
- tumbalalajka, muzika hraj!
- Hádaj, čo rastie aj bez koreňa?
- Hádaj, čo horí aj bez plameňa?
- Bez husličiek čo pieseň vie zahrať?
- Bez slzičiek čo vie zaplakať?
- ref.
- (Vidí mládenca dievčina rada,
- jeho hádanky štyrikrát háda
- a na otázky odpovie správne,
- hneď z veľkej lásky môžu sa brať.)*
- Kameň, ten rastie aj bez koreňa.
- Láska, tá horí aj bez plameňa.
- Bez husličiek vie zahrať aj vietor.
- Srdce aj bez sĺz vie zaplakať.
- ref.
- Tumbala... muzika fraj!
Version russe
- Думает парень ночь напролёт
- Ту ли девчонку в жёны берёт
- Можно влюбиться и ошибиться
- Ах, если б всю правду знать наперёд!
- Припев:
- Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка
- Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
- Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
- Пусть веселится вместе с тобой!
- Слушай, девчонка, ты мне ответь:
- Что может вечно, вечно гореть,
- Что без дождя растёт и в мороз,
- Что может плакать, плакать без слёз?
- Припев.
- Парень, тебе я скажу не шутя:
- Камень растёт без тепла и дождя,
- Вечно гореть любви суждено,
- Плакать без слёз может сердце одно!
- Припев.
- Portail d’Israël
- Portail des musiques du monde
- Portail de la musique • section Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.