Weihnachtslieder
En allemand, Weihnachtslieder signifie chants de Noël.
Titres de chansons
Voici une liste non exhaustive de chants de Noël allemands et autrichiens. Les dix premiers titres sont les plus connus.
- Stille Nacht (Calme nuit, sainte nuit - Douce nuit)
- O Tannenbaum (Ô sapin - Mon beau sapin)
- O du fröhliche (Ô toi joyeuse)
- Alle Jahre wieder (Tous les ans à nouveau)
- In dulci jubilo et Nun singet und seit froh (En une douce joie et À présent chantez et soyez heureux)[1]
- Fröhliche Weihnacht überall (Joyeux Noël partout)
- Süßer die Glocken nie klingen (Plus joliment les cloches jamais ne tintent)
- Ihr Kinderlein kommet (Vous petits enfants venez - Bambins et gamines)
- Kling, Glöckchen (Sonne, clochette - chanson enfantine)
- Es ist ein Ros’ entsprungen (Une rose est éclose)
- Menschen, die ihr wart verloren (Hommes, vous qui étiez perdus)
- Vom Himmel hoch, da komm' ich her (Du ciel là-haut, de là je viens)
- Zu Bethlehem geboren (Né à Bethléem)
- Laßt uns froh und munter sein (Laissez-nous être heureux et allègres)
- Leise rieselt der Schnee (Calmement tombe la neige)
- Morgen, Kinder, wird's was geben (Demain, (les) enfants, il se produira quelque chose)
- Der Heiland ist geboren (Le Sauveur est né)
- Als ich bei meinen Schafen wachte (Lorsque je veillais parmi mes moutons)
- O Jesulein süß (Ô petit Jésus mignon) de Bach
- Lobt Gott, ihr Christen allzugleich (Louez Dieu, vous tous Chrétiens )
- Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Dors, mon petit prince, endors-toi)
- Von Himmel hoch, o Engel kommt (Du ciel là-haut, ô vient ange)
- Josef, lieber Josef mein (Joseph, mon cher Joseph)
- Ich steh’ an deiner Krippen hier (Je me tiens devant ta crèche)
- Uns ist ein Kindlein heut’ geboren (Nous est né un enfant aujourd'hui)
- Kindlein, schließ die Augen zu (Petit enfant, ferme les yeux)
- Der Christbaum ist der schönsten Baum (L’arbre du Christ est le plus bel arbre)
- Liebe Nachtigall, wach’ auf (Gentil rossignol, réveille-toi)
- Schlaf wohl, du Himmelsknabe (Dors bien, toi garçon des cieux)
- Sehnsucht nach Weihnachten (Wolkenblau) (La Nostalgie de Noël)
Textes et traductions
Fichier audio | |
Stille Nacht, heilige Nacht | |
Stille Nacht interprété par Ernestine Schumann-Heink | |
Stille Nacht
texte original | traduction littérale | version française |
---|---|---|
Stille Nacht, heilige Nacht! |
Calme Nuit, sainte nuit |
Douce nuit, sainte nuit |
O Tannenbaum
texte original | traduction littérale | version française |
---|---|---|
O Tannenbaum, o Tannenbaum, |
Ô sapin, ô sapin |
Mon beau sapin, roi des forêts |
Dans certaines versions du texte original, la phrase "Wie treu sind deine Blätter!" au premier couplet est parfois changée en "Wie grün sind deine Blätter!" (Que tes aiguilles sont vertes !)
O du fröhliche
texte original | traduction littérale | version française |
---|---|---|
O du fröhliche, o du selige, |
Ô joyeux, ô toi bienheureux, |
Ô le merveilleux, ô le radieux |
La troisième strophe n’apparaît que rarement. On pourrait également traduire "Gnadenbrigende" par "Miséricordieuse" (Gnade ~ pitié, grâce - Bringende ~ apporteuse). Ici, "exulter" est très proche de la signification "exalter".
Alle Jahre wieder
texte original | traduction littérale |
---|---|
Alle Jahre wieder |
Tous les ans à nouveau |
In dulci jubilo
texte original allemand-latin |
---|
In dulci jubilo |
Nun singet und seit froh
(intitulé également "In dulci jubilo")
texte original | traduction littérale |
---|---|
Nun singet und seid froh, |
À présent chantez et soyez heureux |
Fröhliche Weihnacht überall
texte original | traduction littérale |
---|---|
"Fröhliche Weihnacht überall !" |
"Joyeux Noël partout !" |
Süßer die Glocken nie klingen
texte original allemand | traduction littérale |
---|---|
Süßer die Glocken nie klingen |
Plus joliment les cloches jamais ne tintent |
Ihr Kinderlein kommet
texte original allemand |
---|
Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all’ ! |
Kling, Glöckchen
texte original allemand | traduction littérale |
---|---|
Kling, Glöckchen, klingelingeling, |
Sonne, clochette sonne-sonne-sonne, |
Es ist ein Ros’ entsprungen
texte original allemand (catholique / protestant) |
---|
Es ist ein Ros’ entsprungen |
Le dernier couplet a été inséré environ 250 ans plus tard, en 1845.
Notes
- In dulci jubilo est un chant de messe (chœur) d'origine allemande, notamment repris par le célèbre musicien allemand Johann Sebastian Bach (Jean-Sébastien Bach). Une version uniquement allemande a été écrite : Nun singt und seit froh. Ce chant n'était pas destiné à être directement un chant de Noël. - chœur (en anglais)
Liens
Pages contenant les paroles et les versions musicales au format MIDI (différentes versions) :
- http://derweg.org/mwbrauch/wheilidr.htm
- http://www.kinder-weihnachten.de/index.php/geschichtenliederundgedichte/weihnachtslieder
- Portail des musiques du monde
- Portail de la musique • section Chanson